Zahtjevi prijevoda svake pojedine ponude su drugačiji, no ipak postoje značajke i faktori koji utječu na cijenu svih vrsta prijevoda.
Cijena pisanog prijevoda se ponajprije formira prema
količini izvornog teksta. U SAD-u i EU-u se količina računa prema broju
riječi, a u Hrvatskoj prema broju znakova sa ili bez razmaka. Na
temelju tih jedinica se dobiva broj kartica teksta koji ukazuje na
stvarnu količinu teksta. Razlog zašto se količina ne računa prema broju
stranica je taj što jedna stranica može sadržavati desetak riječi kao na
prvoj stranici diplome o maturi, pa do 3 ili 4 kartice teksta kao u
općim uvjetima osiguranja ili bankovnog poslovanja. Jedna prosječna puna
stranica teksta normalne veličine (Font: Times New Roman, Veličina
slova: 12) najčešće sadrži 1,5 do 2 kartice teksta.
Različiti jezici se različito naplaćuju. Postoji nekoliko skupina
jezika čija cijena se najčešće oblikuje prema učestalosti, a skupine se
razlikuju od države do države. U Hrvatskoj su te skupine većinom kako
slijedi:
a) engleski, njemački, francuski, španjolski, talijanski, slovenski;
b) portugalski, mađarski, slovački, češki, švedski, danski, nizozemski, ruski, makedonski, rumunjski, poljski;
c) kineski, japanski, grčki, turski, arapski.
Grupiranje jezika ponajprije ovisi o prevoditeljskoj agenciji i
dostupnosti prevoditelja, obzirom da za neke jezike nema prevoditelja u
našoj državi. Smjer prevođenja sa stranog jezika na hrvatski ili sa
hrvatskog na strani jezik također igra ulogu jer prevođenje na strani
jezik zahtijeva više vještine i istraživanja.
Ulogu u cijeni prijevoda ima i vrsta teksta, tj. postojanje stručnih
izraza, terminologije ili znanstvenog stila pisanja. Naglasak se stavlja
na pronalaženje ekvivalentnih izraza, a prilikom prevođenja stručnih
tekstova često se provodi više vremena u traženju izraza iščitavajući
stručnu literaturu u potrazi za sličnim kontekstom.
Mnogi tekstovi se prevode u službene svrhe, što zahtjeva ovjeru stalnog sudskog tumača. Za taj prijevod dotični tumač snosi pravnu odgovornost te se isti u skladu s time i naplaćuje.
Dogovoreni rok isporuke također nosi veliku težinu pri određivanju cijene prijevoda,
ali često i u kvaliteti. Dnevno opterećenje prevoditelja najčešće
iznosi između 6 i 8 kartica, osino o tekstu. Ako klijent omogući iznimno
kratak rok, više prevoditelja mora raditi na jednom projektu što
povećava mogućnost nedosljednosti, različitih stilova i sl. Što je rok
kraći od uobičajenoga, to je cijena veća. Na umu treba imati da
prevoditelji najčešće već imaju projekt na kojem rade, te „treba mi za
danas“ često nije moguće izvesti iako vaš tekst ima samo par kartica.
Cijena usmenog prijevoda se oblikuje prema satu
prisutnosti prevoditelja na licu mjesta. U cijenu je uračunato vrijeme
koje prevoditelj provede pripremajući se za sâm čin prevođenja. Naime,
pri naručivanju klijent daje podatke o temi i pojedinostima kako bi
prevoditelj istražio dotično područje na ciljanom jeziku, upoznao se s
terminologijom i pojmovima. Ova priprema najčešće traje dulje nego sâm
čin prevođenja. Ostali faktori su jezik i smjer prevođenja, potreba za
usmenim ovjerenim prijevodom, kao i vrijeme ili putovanje potrebno za dolazak na dotično mjesto ako je udaljeno.
Prevoditeljska agencija iz Zagreba “Global Link” nudi uslugu prevođenja s engleskog na hrvatski jezik i prijevode s hrvatskog na engleski jezik i to općih tekstova, stručnih tekstova iz različitih područja, internetskih stranica i poslovne korespondencije domaćim i međunarodnim klijentima iz različitih gospodarskih grana.
nedjelja, 11. prosinca 2016.
četvrtak, 3. studenoga 2016.
Prijevod diplome i dopunske isprave o studiju
Mnogo je znanja, iskustva i
vještina potrebno za prevođenje dokumenata kao što su diplome i dopunske
isprave o studiju. Vremenski period za prevođenje ovakvih dokumenata nekada zna
biti duži od prevođenja određenih stručnih tekstova. Posebna se pažnja prilikom
prevođenja ovakvih dokumenata pridaje ispravnosti naziva, razumljivosti i
jednoznačnosti ocjenjivanja. Ukoliko vam trebaju za službene potrebe, ove
dokumente mogu prevoditi samo prevoditelji sa statusom stalnog sudskog tumača.
Za
potrebe ovakvog prijevoda potrebno je upoznati sustav obrazovanja i ocjenjivanja
države podrijetla isprave zbog razumijevanja razlika i sličnosti. Također,
potrebno je proučiti i ustanovu koja je izdala dotični dokument zbog
specifičnosti nje same.
Analizom
sustava drugih država stvaramo bazu termina koji odgovaraju onima u hrvatskom
sustavu, dok termine koji ne postoje prevodimo tako da jednoznačno upućuju na
njihovo značenje. Ocjene i bodovni
sustav se ''ne prevode'' u drugi sustav već se ostavljaju originalne
oznake. Ukoliko je potrebno, stalni sudski tumač čitatelju dodaje napomenu koja
mu pruža informacije potrebne za razumijevanje sustava iz izvornika.
utorak, 25. listopada 2016.
Prijevod tendera
Savršeno razumijevanje natječajne dokumentacije (tendera) od ključne je važnosti
za izradu Vaše ponude. Najmanja pogreška može rezultirati odbijanjem
ponude, što sigurno želite izbjeći. Ukoliko želite biti sigurni da Vaša
ponuda neće biti odbijena zbog pogrešnog tumačenja stranog jezika,
obratite nam se. Mi ćemo za Vas obaviti:
- prijevod tendera (natječajne dokumentacije)
- prijevod ponudbene dokumentacije
- prijevod dokumenata poduzeća s ovjerom sudskog tumača
utorak, 11. listopada 2016.
Konferencijska oprema
Organizirate međunarodni skup i potrebna vam je konferencijska oprema?
Na jednom mjestu nudimo uslugu simultanog i konsekutivnog prevođenja, te najma konferencijske opreme za simultano prevođenje uključujući:
Simultano prevođenje se odvija istovremeno dok govornik govori, što se najčešće koristi na konferencijama, skupovima i sl..
Konsekutivno prevođenje se odvija u pauzama koje govornik radi najčešće iza svake rečenice kako bi se i govornik i prevoditelj mogli nesmetano izražavati. Često se koristi u poslovnom okruženju i tijekom manjih sastanaka.
Na jednom mjestu nudimo uslugu simultanog i konsekutivnog prevođenja, te najma konferencijske opreme za simultano prevođenje uključujući:
- prevoditeljske kabine s opremom
- prijemnike sa slušalicama
- mikrofone
- ozvučenje
- tehničku podršku
- montažu i demontažu opreme
Simultano prevođenje se odvija istovremeno dok govornik govori, što se najčešće koristi na konferencijama, skupovima i sl..
Konsekutivno prevođenje se odvija u pauzama koje govornik radi najčešće iza svake rečenice kako bi se i govornik i prevoditelj mogli nesmetano izražavati. Često se koristi u poslovnom okruženju i tijekom manjih sastanaka.
srijeda, 21. rujna 2016.
Koliko je jezik star?
Procjenjuje se da se jezik pojavio oko 100.000. godine prije Krista kada je i današnji homo sapiens imao dovoljno razvijenu lubanju (tj. mozak) i govorne organe. Naravno, ovo je pružilo samo mogućnost za razvoj jezika, ali možemo vjerovati da je već i tada poćela neka najosnovnija vrsta glasovne komunikacije.
Koji su najstariji oblici pisanog jezika?
Najstariji oblici danas poznatih pisanih jezika su ili sumerski ili egipatski, obzirom da su oba razvila pismo u obliku piktograma ili runa još oko 3200. godine prije Krista. Što se tiče danas korištenih jezika, najstarijima se smatraju kineski, ali i starogrčki, koji su se u svojim prvim pisanim oblicima pojavili oko 1500. godine prije Krista.
Jesu li svi jezici bili i u pisanom obliku?
Nisu. Istraživanja govore da je već spomenute 3200. godine prije Krista bilo mnogo jezika osim sumerskog ili egipatskog, od kojih mnogi nikada nisu imali svoju pisanu varijantu. Primjerice, albanski se prvi puta spominje u prvom stoljeću naše ere (iako je prema arheološkim istraživanjima dokazano da je taj narod mnogo stariji), ali je prvi puta zapisan tek prije oko 500 godina.
Kada su se pojavili prevoditelji?
Prvi koji su pružali usluge prevođenja najčešće su to činili prilikom sukoba, ratova, ali i trgovine i posjete stranih delegacija. Prvobitno su to naravno bili usmeni prijevodi, ali kasnije i pismeni prijevodi koji su često uključivali ugovore, sporazume i sl. U Sredozemlju se smatra da su posredovali u sukobu Babilonskog carstva i Sumerana oko 3. stoljeća prije Krista, a u Kini su pomogli dinastiji Zhou da širi svoju ideologiju još u 10. stoljeću prije Krista.
U kojim povjesnim razdobljima su prevoditelji imali najveću ulogu?
Tri se povijesna razdoblja odlikuju velikom ulogom prevoditelja na području Sredozemlja. Prvo se odnosi na prevođenje grčkih djela na latinski za vrijeme Rimskog carstva kada se prevodilo sve od književnosti do znanosti. Dok je u Europi vladalo mračno doba sva velika djela, a pogotovo znanstvena, su prevođena s grčkog, sirijskog, perzijskog i drugih na arapski jezik. Treće veliko razdoblje se odnosi na prevođenje znanja arapskih znanstvenika i mislilaca na europske jezike čime je europski kontinent ušao u renesansu.
ponedjeljak, 12. rujna 2016.
Prijevod CV-a i diploma
Prijevod je složen proizvod na čijem ostvarenju rade pažljivo odabrani jezični stručnjaci.
Pristupanje Hrvatske Europskoj uniji donosi za građane Hrvatske niz prava i mogućnosti, kao što su pravo na život, obrazovanje i poslovanje u bilo kojoj zemlji Unije.
Podnosite li prijavu za posao ili školovanje u inozemstvu, prezentirajte svoje znanje i vještine na najbolji mogući način na stranom jeziku i osigurajte prvi dojam koji će Vam omogućiti prednost već u početnoj fazi. Prema potrebi, životopise i ostalu pripadajuću dokumentaciju ovjeravamo žigom sudskog tumača.
Pristupanje Hrvatske Europskoj uniji donosi za građane Hrvatske niz prava i mogućnosti, kao što su pravo na život, obrazovanje i poslovanje u bilo kojoj zemlji Unije.
Podnosite li prijavu za posao ili školovanje u inozemstvu, prezentirajte svoje znanje i vještine na najbolji mogući način na stranom jeziku i osigurajte prvi dojam koji će Vam omogućiti prednost već u početnoj fazi. Prema potrebi, životopise i ostalu pripadajuću dokumentaciju ovjeravamo žigom sudskog tumača.
srijeda, 7. rujna 2016.
Prijevodna memorija
Kasnije, profesionalizacija prevoditeljstva kao djelatnosti dobila je veliki poticaj u 90im godinama prošlog stoljeća nakon digitalne revolucije, koja je u prevođenju omogućila razvoj brojnih tehnologija i prevoditeljskih alata koji olakšavaju i poboljšavaju kvalitetu prevođenja. Jedan od najvažnijih takvih alata su prijevodne memorije (translation memories – TM). Osim što prevoditelju omogućava veću produktivnost, brži rad i manje vremena posvećenog istraživanju teme, prijevodne memorije omogućavaju dosljednost i ujednačenost teksta i terminologije, ne samo kroz unutarnju dosljednost kroz jedan prijevod, već i kroz čitav niz tematski povezanih tekstova.
Prijevodna memorija je lingvistička baza podataka koja kontinuirano pohranjuje prijevode prevoditelja dok radi, kako bi ih mogao iskoristiti za neku buduću uporabu. U neku ruku, ona je nusproizvod stvarnog procesa prevođenja teksta.
Njena je svrha omogućiti prevoditeljima korištenje prethodnih prijevoda slične ili iste tematike. Temelji se na sofisticiranoj bazi podataka koja „pamti“ što je prevoditelj ranije preveo te rabi to znanje kako bi olakšala prevoditelju prevođenje budućih tekstova.
Bez prijevodnih memorija koje pohranjuju sadržaj za buduću ponovnu uporabu, prevoditelj bi morao stalno ponovno prevoditi iste rečenice. To može usporiti proces prevođenja te ugroziti i kvalitetu prevoditeljeva rada.
Prijevodne memorije temelje se na konceptu izvorne rečenice i ciljne rečenice. Kako prevoditelj prevodi segmente teksta ili rečenice, tako se one u parovima izvornika i prijevoda pohranjuju u prijevodnu memoriju. Kasnije, ako se u tekstu pojavi slična ili identična rečenica, prijevodna je memorija prepozna i izvuče iz svoje baze podataka pohranjeni odgovarajući prijevod.
Kad prijevodni alat s prijevodnom memorijom naiđe na novi segment teksta, pretražuje kroz bazu podataka i traži slične segmente. Svakom potencijalnom unosu dodjeljuje postotak sličnosti s neprevedenim segmentom te prevoditelju prikazuje rezultate koji su iznad određenog praga sličnosti. Primjerice, segment iz prijevodne memorije koji se prikazuje s 99% sličnosti najvjerojatnije je identičan neprevedenom segmentu, s potencijalnim razlikama tek u velikim i malim slovima ili interpunkciji. Segment s 65% sličnosti najvjerojatnije ima tek neke slične fraze ili dijelove rečenice te zahtijeva značajne izmjene u prijevodu. Takvi se rezultati koji djelomično odgovaraju potrebnom segmentu nazivaju „fuzzy matches“. Njih prevoditelj treba pregledati i izmijeniti po potrebi, no ipak su od pomoći jer segment ne treba u potpunosti prevoditi od početka. Dok prevoditelj prolazi kroz izvorni dokument, prijevodna memorija nudi odgovarajuće prijevode („matches“) kao potencijalne odgovarajuće prijevode. Prevoditelj može prihvatiti ili ručno podesiti predložene prijevode. Rečenice bez odgovarajućih prijevoda prevoditelj će prevesti od početka. Nakon potvrde prijevoda i ti će se prijevodi pohraniti u prijevodnu memoriju za kasniju, ponovnu uporabu.
Ono što je bitno napomenuti je da je prevoditelj ključan u tom procesu. On mora pregledavati i potvrditi da ponuđeni prijevod zaista odgovara kontekstu i značenju izvornog segmenta ili rečenice koja se prevodi.
Postavljanju prijevodne memorije od koristi potrebno je vrijeme i velika količina prevedenog teksta. No za samo građenje baze podataka nije potreban nikakav dodatni rad. Prijevodna memorija raste dok prevoditelj prevodi.
petak, 26. kolovoza 2016.
Razlike prijevodne memorije
Prevoditeljski alati često imaju imena koja mogu zvučati slično osobi koja nije upoznata s prevođenjem.
Primjerice, prijevodna memorija nije terminološka baza. Terminološka baza je baza podataka koja sadrži popis višejezičnih termina koji se mogu pretraživati. Terminološka baza se često rabi zajedno s prijevodnim memorijama.
Prijevodna memorija također nije strojni prijevod (machine translation). Strojno prevođenje automatski prevodi dokument bez sudjelovanja prevoditelja. Ove vrste alata su brze i jednostavne za korištenje, no rezultat su im prijevodi loše kvalitete, zbog toga što računala ne mogu razumjeti suptilnosti jezika, kontekst i značenje teksta koji se prevodi. Po nekim procjenama, kvaliteta i preciznost takvih prijevoda obično je oko 50% – 70%, te se taj postotak čak može značajno smanjiti kad se radi o stručnijim prijevodima koji zahtijevaju posebno specijalizirano znanje o području. Također, strojni prijevodi mogu se rabiti samo za određeni broj podržanih jezika.
Prednosti prijevodnih memorija:
Prijevodne memorije potencijalno omogućavaju da se prijevodi obavljaju jeftinije, brže i s boljom kvalitetom.
S obzirom da se pohranjene segmente može rabiti u novim prijevodima, prevoditelj mora utrošiti manje vremena (s time i novca) za prijevod teksta. To koristi i prevoditelju i klijentima.
Za prijevode također treba i manje vremena. Prednost prijevodnih memorija osobito je očita u prijevodima na nekoliko dokumenata, u kojima treba zadržati dosljednost terminologije i fraza. Prevoditelj može značajno brže nadzirati prošle prijevode te ih lakše mijenjati, ako za to ima potrebe.
petak, 19. kolovoza 2016.
Prevoditeljska agencija Global Link d.o.o.
Zagrebačka prevoditeljska agencija
Global Link d.o.o. je društvo specijalizirano za pružanje usluga
prevođenja. Naš stručni prevoditeljski tim čine prevoditelji i sudski tumači,
diplomirani profesori stranih jezika i izvorni govornici. Svojom
stručnošću, iskustvom, predanošću, individualiziranim pristupom
klijentima te entuzijazmom, djelatnici i suradnici prevoditeljske
agencije Global Link pridonose kvalitetnoj usluzi i uspješno odgovaraju
na izazove poslovnog okruženja.
Naši prevoditelji blisko surađuju razmjenjujući znanja te kontaktiraju sa stručnjacima za specifična područja djelovanja s ciljem stalnog unaprjeđivanja usluga i proizvoda te zadovoljstva naših klijenata. Naše usmjerenje na neprekidno usavršavanje jamči ostvarivanje ambicioznih ciljeva i uspješnih rezultata. Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potrebna usluga pisanog ili usmenog prevođenja za privatne potrebe ili potrebe Vaše tvrtke.
Naši prevoditelji blisko surađuju razmjenjujući znanja te kontaktiraju sa stručnjacima za specifična područja djelovanja s ciljem stalnog unaprjeđivanja usluga i proizvoda te zadovoljstva naših klijenata. Naše usmjerenje na neprekidno usavršavanje jamči ostvarivanje ambicioznih ciljeva i uspješnih rezultata. Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potrebna usluga pisanog ili usmenog prevođenja za privatne potrebe ili potrebe Vaše tvrtke.
četvrtak, 4. kolovoza 2016.
Prevoditelj ste? Izvorni govornik? Lektor? Prijavite se…
NUDIMO povećanje opsega posla, poticajno radno okruženje u kojem svi naši prevoditelji blisko surađuju razmjenjujući znanja, rad kroz napredan sustav vođenja projekata prevođenja, uz mogućnost korištenja prijevodne memorije.
OČEKUJEMO prijavu iskusnih i kvalificiranih prevoditelja (ovlaštenih prevoditelja), odgovornih i predanih profesionalaca koji svojim znanjem i radom žele pridonijeti još boljem radu agencije Global Link.
Prevoditelj ste? Izvorni govornik? Lektor? Prijavite se i priložite Vaš životopis.
četvrtak, 28. srpnja 2016.
Apostille pečat
Dakako, sudski tumači mogu isporučivati i prijevode bez ovjere, ukoliko ista nije potrebna te prevoditi razne tekstove tematika za koje su se specijalizirali. U tom slučaju, unaprijed pitajte sudskog tumača prevodi li tekstove dotične tematike, s obzirom kako postoji mnogo grana u kojima mogu djelovati.
Svi općinski sudovi u Hrvatskoj ovjerit će Apostil potvrdom one isprave koje su izdala tijela sa sjedištem na području tog suda, a hrvatsko Ministarstvo pravosuđa sve isprave koje su izdala tijela na području bilo kojeg općinskog suda u Hrvatskoj.
utorak, 12. srpnja 2016.
Na koji način preuzimamo tekst za prijevod i isporučujemo prijevod?
Materijale za prijevod
možete poslati elektroničkom poštom, faksom, poštom ili dostaviti
osobno, kako Vama najviše odgovara, odnosno ovisno o obliku u kojem se
materijal nalazi. Prijevode isporučujemo prema dogovoru, u elektroničkom
obliku, faksom, poštom ili ih dostavljamo osobno u Vaš ured, sve ovisno
o Vašim potrebama.
Prijevodi s ovjerom sudskog tumača se zbog uvezivanja preuzimaju ili dostavljaju osobno.
Prijevodi s ovjerom sudskog tumača se zbog uvezivanja preuzimaju ili dostavljaju osobno.
ponedjeljak, 27. lipnja 2016.
Lektura i redaktura teksta
Redaktura podrazumijeva jezični pregled i stilsku prilagodbu uz usporedbu izvornika i originala, te provjeru stručne terminologije.
četvrtak, 2. lipnja 2016.
Kako dobiti kvalitetan stručni prijevod Global Link d.o.o.
Ako vam treba prijevod stručnog dokumenta, dobro je unaprijed dogovoriti s prevoditeljem suradnju vezano uz terminologiju specifičnu za struku.
Prevoditelji dobro vladaju jezikom na koji prevode, no nisu uvijek stručni u području koje je vama potrebno, primjerice strojarstvo, medicina, itd. Stoga je dobro s prevoditeljem unaprijed dogovoriti:
(1) da Vas kontaktira u vezi stručnih izraza čiji ekvivalenti na stranom jeziku nisu javno dostupni ili nisu učestali. Također, radi dosljednosti terminologije, možete i
(2) unaprijed pripremiti tablicu s prijevodima određenih izraza koji se javljaju u tekstu, a koje želite da prevoditelj koristi u prijevodu, ili
(3) prevoditeljima staviti na raspolaganje publikacije ili dokumente na ciljanom jeziku koji mogu poslužiti kao referentni materijal.
Također, korisno može biti navesti i stranu zemlju u kojoj će se koristiti prijevod ako se radi o jeziku koji se kao službeni jezik koristi u više država, poput engleskog. Naime, u različitim državama se iste funkcije ili izrazi drugačije koriste te je ponekad korisno radi stranih službenika koristiti prilagođene izraze.
Ove metode će sigurno prijevod učiniti kvalitetnijim i bržim!
Prevoditelji dobro vladaju jezikom na koji prevode, no nisu uvijek stručni u području koje je vama potrebno, primjerice strojarstvo, medicina, itd. Stoga je dobro s prevoditeljem unaprijed dogovoriti:
(1) da Vas kontaktira u vezi stručnih izraza čiji ekvivalenti na stranom jeziku nisu javno dostupni ili nisu učestali. Također, radi dosljednosti terminologije, možete i
(2) unaprijed pripremiti tablicu s prijevodima određenih izraza koji se javljaju u tekstu, a koje želite da prevoditelj koristi u prijevodu, ili
(3) prevoditeljima staviti na raspolaganje publikacije ili dokumente na ciljanom jeziku koji mogu poslužiti kao referentni materijal.
Također, korisno može biti navesti i stranu zemlju u kojoj će se koristiti prijevod ako se radi o jeziku koji se kao službeni jezik koristi u više država, poput engleskog. Naime, u različitim državama se iste funkcije ili izrazi drugačije koriste te je ponekad korisno radi stranih službenika koristiti prilagođene izraze.
Ove metode će sigurno prijevod učiniti kvalitetnijim i bržim!
četvrtak, 19. svibnja 2016.
Mamac za turiste na engleskom – hm
U ponudi ovog ljeta na Jadranu mogli ste se, kao i obično, nagledati
svakojakih reklamnih natpisa koje naši ugostiteljski radnici postavljaju
kao mamac za turiste na engleskom – hm. Jedan takav nismo mogli ne
primijetiti, stoga smo ga odlučili podijeliti s Vama.
Kao mali test u Google tražilici sam ukucao “Seks on d bič” i već na prvoj stranici prikazali su se ispravno napisani rezultati. Kliknite na link iz prethodne rečenice i provjerite sami. Ista priča ponovila se i sa riječima Coctails, Sunrice i dr.
Na kraju i poruka za naše drage ugostiteljske radnike – U samo nekoliko sekundi možete izbjeći da se potencijalni gost zapita: Pa ako ne znaju napisati ime koktela, vjerojatno ga ne znaju niti napraviti kako treba.
Mamac za turiste na engleskom – hm…
Kao mali test u Google tražilici sam ukucao “Seks on d bič” i već na prvoj stranici prikazali su se ispravno napisani rezultati. Kliknite na link iz prethodne rečenice i provjerite sami. Ista priča ponovila se i sa riječima Coctails, Sunrice i dr.
Na kraju i poruka za naše drage ugostiteljske radnike – U samo nekoliko sekundi možete izbjeći da se potencijalni gost zapita: Pa ako ne znaju napisati ime koktela, vjerojatno ga ne znaju niti napraviti kako treba.
Mamac za turiste na engleskom – hm…
Mi smo tu za vas. Znanje je naša najveća vrijednost.
Mi u Global linku
znamo što je Vama zaista važno i zato Vam pomažemo da samopouzdano
komunicirate s Vašim klijentima i ostvarite ciljeve na domaćem i stranom
tržištu. Nijedan posao za nas nije prevelik ili premali.
četvrtak, 12. svibnja 2016.
Kratki povijesni pregled talijanskog jezika
Talijanski jezik
se nalazi u romanskoj jezičnoj skupini, a koja potječe od latinskog
jezika. Pokriva područje Apeninskog poluotoka gdje je bilo žarište
njegovog prethodnika kojem je i najsličniji od svojih romanskih rođaka.
Obzirom na nepismenost većine populacije za vrijeme opće upotrebe
standardnog latinskog jezika, intenzivno su se stvarale dijalektalne
razlike među gradovima i regijama. One su zajednički nazivane sermo vulgaris,
tj. pučki jezik. Te su dijalektalne varijante konačno prevladale zbog
raspada carstva na više kraljevina i država u 5. stoljeću, i od tada se
samostalno razvijaju.
Pod stalnim previranjima i borbama, polako se razvijaju značajke
današnjeg talijanskog jezika. Varijante su se toliko počele razlikovati
da se govornici više nisu međusobno razumijeli na Apeninskom poluotoku
krajem 8. stoljeća, te je stoga latinski nametnut kao pisani standardni
jezik. Izumom tiskarskog stroja u 15. stoljeću javlja se tendencija za
normizacijom postojećih jezika standardnih u zasebnim političkim
cjelinama.
Početkom renesanse, varijanta talijanskog iz Toskane se počela širiti
talijanskim govornim područjem zbog intenzivne trgovine Firence s
ostalim dijelovima Italije i zbog svoje centralne pozicije. Također,
pogodovalo je i to što je ta varijanta najmanje odskakala od klasičnog
latinskog jezika koji je bio okosnica tradicije i vjerskoga života, ali i
jezik na kojem su stvarali veliki pisci poput Dante-a, Petrarke i dr.
Nakon ujedinjenja Kraljevine Italije 1861. godine, toskanska varijanta
postaje opće prihvaćena te ostale varijante ostaju na razini regionalnih
dijalekata.
Za razliku od latinskog jezika, današnji talijanski jezik nema deklinacije
imenica, nema srednji rod, sadrži određene članove i više prijedložnih
izraza, ima mnogo anglicizama i dr.
Izvori:
About.com. Italian language. (http://italian.about.com/library/weekly/aa060699b.htm)
Wikipedia. History of Italy. (https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Italy#Middle_Ages)
Wikipedia. History of Latin. (https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Latin#Late_Latin)
Wikipedia. Romance languages. (https://en.wikipedia.org/wiki/Romance_languages
utorak, 3. svibnja 2016.
PREVOĐENJE DIPLOME NA ENGLESKI JEZIK I DOPUNSKE ISPRAVE O STUDIJU
Proces prevođenja dokumenata
poput diploma i vezanih dokumenata na engleski jezik zahtijeva mnogo
znanja, iskustva i vještine, a vremenski ponekad zna biti zahtjevnije od
prevođenja nekih stručnih tekstova. Prilikom prevođenja diploma
i dopunskih isprava na engleski jezik o studiju posebnu pažnju
pridajemo ispravnosti naziva, jednoznačnosti načina ocjenjivanja i
razumljivosti. Za službene potrebe ove dokumente mogu prevoditi na
engleski jezik samo prevoditelji koji imaju status stalnog sudskog tumača.
Za prijevod diplome potrebno je upoznati se sa sustavom obrazovanja i ocjenjivanja u državi podrijetla isprave radi razumijevanja razlika i sličnosti. Potrebno je i donekle proučiti sâmu ustanovu koja je izdala dotični dokument zbog specifičnosti vezanih uz nju sâmu.
Kroz analizu svakog sustava stvaramo bazu termina koji odgovaraju onima u hrvatskom sustavu, a one koji ne postoje prevodimo terminima koji jednoznačno upućuju na njihovo značenje. Ocjene i bodovni sustav se kao takvi ne 'prevode' u drugi sustav već se ostavljaju originalne oznake. Stalni sudski tumač po potrebi dodaje napomenu koja čitatelju daje informacije potrebne za razumijevanje sustava iz izvornika.
Titula koju je osoba stekla dotičnom diplomom je iz prevoditeljskog aspekta često problematična obzirom na razlike između dvaju sustava obrazovanja. Naime, svaka država ima svoj titular koji najčešće ima ekvivalente i u našem titularu. Obzirom da je Republika Hrvatska maleno tržište, postoji mnogo titula koje službeno nisu dio našeg sustava te stoga naši stalni sudski tumači pronalaze najbolje moguće rješenje radi jeznoznačnosti i razumljivosti područja stručnosti pojedinca.
Nazivi kolegija su često složenice koje kadkad nejasno odražavaju tematiku obrađivanu na kolegiju, te stoga naši stalni sudski tumači njima pridaju posebnu pažnju. Za njih konzultiramo javno dostupne resurse matične institucije te na temelju istih razrješavamo nedoumice. Prijevod s hrvatskog na engleski jezik zahtijeva posebnu vještinu stalnog sudskog tumača obzirom da od naziva ponekad treba napraviti gore spomenute složenice radi uklapanja u duh jezika.
Na kraju prijevođenja, tekst se pregledava radi otklanjanja eventualnih pogrešaka. Osim toga, dokument treba formatirati tako da što više sliči izvorniku. Stalni sudski tumač uvezuje i ovjerava prijevod, koji tada ima vrijednost originala. U ovjereni prijevod se ne mora uvezati izvornik ili ovjerena kopija dokumenta, dovoljna je kopija dokumenta.
Za prijevod diplome potrebno je upoznati se sa sustavom obrazovanja i ocjenjivanja u državi podrijetla isprave radi razumijevanja razlika i sličnosti. Potrebno je i donekle proučiti sâmu ustanovu koja je izdala dotični dokument zbog specifičnosti vezanih uz nju sâmu.
Kroz analizu svakog sustava stvaramo bazu termina koji odgovaraju onima u hrvatskom sustavu, a one koji ne postoje prevodimo terminima koji jednoznačno upućuju na njihovo značenje. Ocjene i bodovni sustav se kao takvi ne 'prevode' u drugi sustav već se ostavljaju originalne oznake. Stalni sudski tumač po potrebi dodaje napomenu koja čitatelju daje informacije potrebne za razumijevanje sustava iz izvornika.
Titula koju je osoba stekla dotičnom diplomom je iz prevoditeljskog aspekta često problematična obzirom na razlike između dvaju sustava obrazovanja. Naime, svaka država ima svoj titular koji najčešće ima ekvivalente i u našem titularu. Obzirom da je Republika Hrvatska maleno tržište, postoji mnogo titula koje službeno nisu dio našeg sustava te stoga naši stalni sudski tumači pronalaze najbolje moguće rješenje radi jeznoznačnosti i razumljivosti područja stručnosti pojedinca.
Nazivi kolegija su često složenice koje kadkad nejasno odražavaju tematiku obrađivanu na kolegiju, te stoga naši stalni sudski tumači njima pridaju posebnu pažnju. Za njih konzultiramo javno dostupne resurse matične institucije te na temelju istih razrješavamo nedoumice. Prijevod s hrvatskog na engleski jezik zahtijeva posebnu vještinu stalnog sudskog tumača obzirom da od naziva ponekad treba napraviti gore spomenute složenice radi uklapanja u duh jezika.
Na kraju prijevođenja, tekst se pregledava radi otklanjanja eventualnih pogrešaka. Osim toga, dokument treba formatirati tako da što više sliči izvorniku. Stalni sudski tumač uvezuje i ovjerava prijevod, koji tada ima vrijednost originala. U ovjereni prijevod se ne mora uvezati izvornik ili ovjerena kopija dokumenta, dovoljna je kopija dokumenta.
četvrtak, 28. travnja 2016.
Pravni prijevodi
Prilikom prevođenja pravne dokumentacije važno je dosljedno i ispravno prevođenje. I najmanji detalji mogu dovesti do krivih zaključaka.
Ne dopustite da vas loš prijevod spriječi u postizanju pravde!
Primjeri dokumenata: zakoni, ugovori, zapisnici, obračuni, izvješća, dopisi, afidaviti, ovlaštenja i punomoći, certifikati, izjave, dokumenti; ispitivanja, svjedočenja, presude, vjenčanja, i sl.
Područja:
zakonodavstvo
EU
financijsko pravo
građansko pravo
trgovačko pravo
radno pravo
međunarodno pravo
obiteljsko pravo
kazneno pravo
carina
policija
osobni dokumenti
Ne dopustite da vas loš prijevod spriječi u postizanju pravde!
Primjeri dokumenata: zakoni, ugovori, zapisnici, obračuni, izvješća, dopisi, afidaviti, ovlaštenja i punomoći, certifikati, izjave, dokumenti; ispitivanja, svjedočenja, presude, vjenčanja, i sl.
Područja:
zakonodavstvo
EU
financijsko pravo
građansko pravo
trgovačko pravo
radno pravo
međunarodno pravo
obiteljsko pravo
kazneno pravo
carina
policija
osobni dokumenti
ponedjeljak, 11. travnja 2016.
Prevoditelji
Formalno
obrazovanje prevoditelja potvrda je složenosti prevoditeljske zadaće.
Tim Global Linka čine visokoobrazovani jezični stručnjaci –
prevoditelji, sudski tumači te simultani i konsekutivni prevoditelji –
za razne jezične kombinacije. Njihova stručnost i specijalizacija
rezultat su obrazovanja u zemlji i inozemstvu. Naši prevoditelji
usmjereni su na stalno usavršavanje kroz konferencije, stručne seminare i
radionice, a članovi su i raznih strukovnih udruženja. Global Link može
osigurati prevoditelje za bilo koju vrstu prevoditeljskog projekta. Za
potrebe opsežnijih projekata Global Link okuplja posebne timove
prevoditelja koji rade isključivo na Vašem projektu.
ponedjeljak, 4. travnja 2016.
Kako se određuje cijena prijevoda?
Kako je prijevod
složen proizvod pri određivanju cijene potrebno je uzeti u obzir vrstu
teksta koji se prevodi, smjer prevođenja, jezike te rok u kojem prijevod
mora biti isporučen.
Cijena pisanih prijevoda obračunava se prema broju korisničkih kartica. Jedna korisnička kartica sadrži 1450 znakova s razmakom. Broj prevedenih korisničkih kartica izračunava se tako da se ukupan broj prevedenih znakova s razmakom u dokumentu podijeli s 1450. Najmanja obračunska jedinica je jedna korisnička kartica.
Cijena pisanih prijevoda obračunava se prema broju korisničkih kartica. Jedna korisnička kartica sadrži 1450 znakova s razmakom. Broj prevedenih korisničkih kartica izračunava se tako da se ukupan broj prevedenih znakova s razmakom u dokumentu podijeli s 1450. Najmanja obračunska jedinica je jedna korisnička kartica.
četvrtak, 24. ožujka 2016.
Prijevod diplome na engleski jezik
Proces prevođenja dokumenata
poput diploma i vezanih dokumenata na engleski jezik zahtijeva mnogo
znanja, iskustva i vještine, a vremenski ponekad zna biti zahtjevnije od
prevođenja nekih stručnih tekstova. Prilikom prevođenja diploma na engleski jezik posebnu pažnju
pridajemo ispravnosti naziva, jednoznačnosti načina ocjenjivanja i
razumljivosti. Za službene potrebe ove dokumente mogu prevoditi na
engleski jezik samo prevoditelji koji imaju status stalnog sudskog
tumača.
Za prijevod diplome potrebno je upoznati se sa sustavom obrazovanja i ocjenjivanja u državi podrijetla isprave radi razumijevanja razlika i sličnosti. Potrebno je i donekle proučiti sâmu ustanovu koja je izdala dotični dokument zbog specifičnosti vezanih uz nju sâmu.
Kroz analizu svakog sustava stvaramo bazu termina koji odgovaraju onima u hrvatskom sustavu, a one koji ne postoje prevodimo terminima koji jednoznačno upućuju na njihovo značenje. Ocjene i bodovni sustav se kao takvi ne 'prevode' u drugi sustav već se ostavljaju originalne oznake. Stalni sudski tumač po potrebi dodaje napomenu koja čitatelju daje informacije potrebne za razumijevanje sustava iz izvornika.
Titula koju je osoba stekla dotičnom diplomom je iz prevoditeljskog aspekta često problematična obzirom na razlike između dvaju sustava obrazovanja. Naime, svaka država ima svoj titular koji najčešće ima ekvivalente i u našem titularu. Obzirom da je Republika Hrvatska maleno tržište, postoji mnogo titula koje službeno nisu dio našeg sustava te stoga naši stalni sudski tumači pronalaze najbolje moguće rješenje radi jeznoznačnosti i razumljivosti područja stručnosti pojedinca.
Nazivi kolegija su često složenice koje kadkad nejasno odražavaju tematiku obrađivanu na kolegiju, te stoga naši stalni sudski tumači njima pridaju posebnu pažnju. Za njih konzultiramo javno dostupne resurse matične institucije te na temelju istih razrješavamo nedoumice. Prijevod s hrvatskog na engleski jezik zahtijeva posebnu vještinu stalnog sudskog tumača obzirom da od naziva ponekad treba napraviti gore spomenute složenice radi uklapanja u duh jezika.
Na kraju prijevođenja, tekst se pregledava radi otklanjanja eventualnih pogrešaka. Osim toga, dokument treba formatirati tako da što više sliči izvorniku. Stalni sudski tumač uvezuje i ovjerava prijevod, koji tada ima vrijednost originala. U ovjereni prijevod sudskog tumača se ne mora uvezati izvornik ili ovjerena kopija dokumenta, dovoljna je kopija dokumenta.
Za prijevod diplome potrebno je upoznati se sa sustavom obrazovanja i ocjenjivanja u državi podrijetla isprave radi razumijevanja razlika i sličnosti. Potrebno je i donekle proučiti sâmu ustanovu koja je izdala dotični dokument zbog specifičnosti vezanih uz nju sâmu.
Kroz analizu svakog sustava stvaramo bazu termina koji odgovaraju onima u hrvatskom sustavu, a one koji ne postoje prevodimo terminima koji jednoznačno upućuju na njihovo značenje. Ocjene i bodovni sustav se kao takvi ne 'prevode' u drugi sustav već se ostavljaju originalne oznake. Stalni sudski tumač po potrebi dodaje napomenu koja čitatelju daje informacije potrebne za razumijevanje sustava iz izvornika.
Titula koju je osoba stekla dotičnom diplomom je iz prevoditeljskog aspekta često problematična obzirom na razlike između dvaju sustava obrazovanja. Naime, svaka država ima svoj titular koji najčešće ima ekvivalente i u našem titularu. Obzirom da je Republika Hrvatska maleno tržište, postoji mnogo titula koje službeno nisu dio našeg sustava te stoga naši stalni sudski tumači pronalaze najbolje moguće rješenje radi jeznoznačnosti i razumljivosti područja stručnosti pojedinca.
Nazivi kolegija su često složenice koje kadkad nejasno odražavaju tematiku obrađivanu na kolegiju, te stoga naši stalni sudski tumači njima pridaju posebnu pažnju. Za njih konzultiramo javno dostupne resurse matične institucije te na temelju istih razrješavamo nedoumice. Prijevod s hrvatskog na engleski jezik zahtijeva posebnu vještinu stalnog sudskog tumača obzirom da od naziva ponekad treba napraviti gore spomenute složenice radi uklapanja u duh jezika.
Na kraju prijevođenja, tekst se pregledava radi otklanjanja eventualnih pogrešaka. Osim toga, dokument treba formatirati tako da što više sliči izvorniku. Stalni sudski tumač uvezuje i ovjerava prijevod, koji tada ima vrijednost originala. U ovjereni prijevod sudskog tumača se ne mora uvezati izvornik ili ovjerena kopija dokumenta, dovoljna je kopija dokumenta.
utorak, 8. ožujka 2016.
OBRAZOVANJE SUDSKOG TUMAČA
Želite li da vaši prijevodi dobiju na vrijednosti? Stručni ste u svom
području, te možete kvalitetno prevoditi s ili na strani jezik?
Jedna od vaših mogućnosti je postati stalni sudski tumač, ovlašteni prevoditelj za pružanje usluga međunarodno vrijedećih prijevoda. Ovjeravanjem (potpisom i pečatom) prijevoda dokumenta sudski tumač potvrđuje ispravnost pripremljenog prijevoda i prihvaća pravnu odgovornost za moguće pogreške. Sudski tumač može djelovati samostalno u okviru vlastitog poduzeća ili u okviru prevoditeljskih ili drugih poduzeća.
Uvjeti za prijavu za polaganje pravnog ispita su: hrvatsko državljanstvo, status nekažnjavanja, položeni sveučilišni diplomski studij, te certifikat o znanju jednog ili više ciljanih jezika na jezičnoj razini C2 (diploma sa studija jezika ili diploma iz Centra za strane jezike Vodnikova. Zatim se prijavljuje pravni ispit (ispit o poznavanju ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja) na nadležnom županijskom ili trgovačkom sudu, a koji se održava dva puta godišnje. Nakon polaganja treba još proći stručnu obuku u trajanju od 14 sati (dvije subote), te položiti prisegu na sudu. Stalni sudski tumač se imenuje na četiri godine, nakon čega se treba ponovno imenovati. Vidi više informacija.
Stalni sudski tumači mogu pripremati i neovjerene prijevode za koje ne prihvaćaju pravnu odgovornost. Obavezni su djelovati u skladu s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima, voditi evidenciju o svim napravljenim prijevodima te izdavati pravovaljane račune. Dakako, titula stalnog sudskog tumača ne osigurava posao ili radno mjesto, već samo potvrđuje vjerodostojnost pripremljenog prijevoda.
Jedna od vaših mogućnosti je postati stalni sudski tumač, ovlašteni prevoditelj za pružanje usluga međunarodno vrijedećih prijevoda. Ovjeravanjem (potpisom i pečatom) prijevoda dokumenta sudski tumač potvrđuje ispravnost pripremljenog prijevoda i prihvaća pravnu odgovornost za moguće pogreške. Sudski tumač može djelovati samostalno u okviru vlastitog poduzeća ili u okviru prevoditeljskih ili drugih poduzeća.
Uvjeti za prijavu za polaganje pravnog ispita su: hrvatsko državljanstvo, status nekažnjavanja, položeni sveučilišni diplomski studij, te certifikat o znanju jednog ili više ciljanih jezika na jezičnoj razini C2 (diploma sa studija jezika ili diploma iz Centra za strane jezike Vodnikova. Zatim se prijavljuje pravni ispit (ispit o poznavanju ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja) na nadležnom županijskom ili trgovačkom sudu, a koji se održava dva puta godišnje. Nakon polaganja treba još proći stručnu obuku u trajanju od 14 sati (dvije subote), te položiti prisegu na sudu. Stalni sudski tumač se imenuje na četiri godine, nakon čega se treba ponovno imenovati. Vidi više informacija.
Stalni sudski tumači mogu pripremati i neovjerene prijevode za koje ne prihvaćaju pravnu odgovornost. Obavezni su djelovati u skladu s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima, voditi evidenciju o svim napravljenim prijevodima te izdavati pravovaljane račune. Dakako, titula stalnog sudskog tumača ne osigurava posao ili radno mjesto, već samo potvrđuje vjerodostojnost pripremljenog prijevoda.
srijeda, 2. ožujka 2016.
Usmeno prevođenje – opis posla
Usmeno prevođenje se može podijeliti na dvije glavne vrste: simultano i konsekutivno. Simultano prevođenje se odvija istovremeno dok govornik govori što se najčešće koristi na konferencijama, skupovima i sl.. Konsekutivno prevođenje se odvija u pauzama koje govornik radi često iza svake rečenice kako bi se i govornik i prevoditelj mogli nesmetano izražavati. Često se koristi u poslovnim okruženjima i na manjim sastancima.
Posao uključuje:
sudjelovanje na sastancima i konferencijama
pažljivo slušanje
razumijevanje jezika
precizna i sažeta reprodukcija na ciljanom jeziku
korištenje tehnologije poput mikrofona i slušalica, ali i telefona i interneta
često obavljanje usluga izvan mjesta prebivališta
Kvalifikacije i usavršavanje
Minimalni uvjeti za rad kao usmeni prevoditelj su diploma iz bilo kojeg područja (naročito iz jezika) i izvrsno znanje jednog ili više stranih jezika. Poželjna je i postdiplomska diploma za konferencijsko prevođenje (FFZG). Istaknuto obilježje je stručnost u područjima poput znanosti, ekonomije, prava ali i znanje jezika s manje govornika kao i onih koji se mnogo traže.
Ključne vještine
Prevoditelji koji se bave usmenim prevođenjem moraju imati izvrsno znanje oba jezika i sposobnost trenutnog razumijevanja i prevođenja na drugi jezik. Također, trebaju poznavati govorenu varijantu oba jezika. Pamćenje je veoma bitno u usmenom prevođenju, kao i informatičke vještine radi provođenja istraživanja. Konferencijski prevoditelji trebaju biti osviješteni o političkim i trenutnim temama.
Česti naručitelji usmenog prevođenja
multinacionalna poduzeća
Europske institucije
međunarodna tijela poput UN-a
državne institucije
gradovi i općine
utorak, 23. veljače 2016.
Prevoditeljske osobine i vještine
Koncentracija. Potreban je visok stupanj koncentracije za prevođenje dok druge osobe hodaju, pričaju i gestikuliraju u njihovoj blizini.
Kulturalna osjetljivost. Prepoznavanje kulturalnih razlika i očekivanja osoba u komunikaciji je od velike važnosti zbog različite interpretacija jedne informacije u različitim kulturama i sredinama.
Preciznost. Važno je pravilno upotrebljavati termine kada se radi o nijansama i pronaći ekvivalentne izraze. Preciznost posebno dolazi do izražaja u stresnim situacijama vezanim uz rokove, ali i brze govornike.
Dosljednost. Korištenje prijevoda izraza svaki put se on pojavljuje u istom značenju je odlika dobro prevedenog teksta.
Vještina slušanja. Vješto percipiranje nijansi u govoru/tekstu svakako pomaže u tumačenju istog radi boljeg razumijevanja publike.
Vještina u govoru. Prevoditelji moraju znati dobro artikulirati i sročiti rečenice radi publike, što pomaže i u dogovaranju poslova i održavanju kontakata.
Vještina istraživanja. Istraživanje je jedna od osnova prevoditeljstva koja dovodi do ispravnih izraza i pravilno upotrebljene terminologije.
Kulturalna osjetljivost. Prepoznavanje kulturalnih razlika i očekivanja osoba u komunikaciji je od velike važnosti zbog različite interpretacija jedne informacije u različitim kulturama i sredinama.
Preciznost. Važno je pravilno upotrebljavati termine kada se radi o nijansama i pronaći ekvivalentne izraze. Preciznost posebno dolazi do izražaja u stresnim situacijama vezanim uz rokove, ali i brze govornike.
Dosljednost. Korištenje prijevoda izraza svaki put se on pojavljuje u istom značenju je odlika dobro prevedenog teksta.
Vještina slušanja. Vješto percipiranje nijansi u govoru/tekstu svakako pomaže u tumačenju istog radi boljeg razumijevanja publike.
Vještina u govoru. Prevoditelji moraju znati dobro artikulirati i sročiti rečenice radi publike, što pomaže i u dogovaranju poslova i održavanju kontakata.
Vještina istraživanja. Istraživanje je jedna od osnova prevoditeljstva koja dovodi do ispravnih izraza i pravilno upotrebljene terminologije.
utorak, 16. veljače 2016.
Prevoditelji i sudski tumači - opis posla Global Link d.o.o.
Prevoditelji i sudski tumači prenose informacije iz jednog jezika u drugi te mogu prevoditi i usmeno i pismeno.
Sudski tumači su prevoditelji koji imaju mogućnost pružanja usluge ovjerenog prijevoda.
Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi za sljedeće:
• Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku
• Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu
• Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini
• Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst
• Poštivati rokove
• Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi
Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.
Prevoditelji koji se bave usmenim prevođenjem prenose informacije u drugi jezik, a njegov cilj je da publika sluša prijevod kao da ga drži sam govornik. Obično su to govornici sa iznimnim znanjem oba jezika jer često trebaju mijenjati ulogu izvornog i ciljanog jezika obzirom na posredovanje između govornika različitih jezika.
Tri su vrste usmenog prevođenja: simultano, konsekutivno i šaptano.
Simultani prevoditelji počinju prevoditi tek kada su razumjeli opće značenje rečenice. Prevoditelj treba slušati i govoriti istovremeno dok govornik govori što zahtjeva visok stupanj koncentriranosti. Zato simultano prevođenje obično rade dva prevoditelja, svaki po 15 do 30 minuta. Također, potrebno je poznavati tematiku što omogućava lakše predviđanje ostatka rečenice.
Konsekutivni prevoditelji počinju prevoditi tek nakon nekoliko rečenica. Prevoditelji najčešće bilježe informacije na sebi svojstven način, te zatim prevode kada govornik napravi pauzu.
Šaptano prevođenje je kad prevoditelji sjede blizu slušatelja te potiho simultano (šaptano) prevode.
Prevoditelji pisanih tekstova se bave prenošenjem značenja iz jednog jezika u drugi. Cilj je da dokument bude istovjetan izvorniku stilom i značenjem. Uz preciznost prilikom iznošenja ideja i činjenica, prevoditelj mora paziti da jezična i značenjska struktura bude u duhu jezika. U to ulaze i kulturološke značajke i izrazi specifični za svaki jezik pojedinačno.
Prevoditelji moraju razumijeti izvorni jezik, a najčešće prevode na svoj materinji jezik. Svi prijevodi prolaze kroz detaljni proces provjere prije isporuke.
U prevođenju ove vrste se često koriste prevoditeljski alati (CAT) pomoću kojih se koriste koriste jednaki izrazi kroz cijeli tekst. Ovi alati omogućuju učinkovitiji rad i kvalitetne rezultate.
Prevoditeljske usluge su tražene za sve tematike pa se stoga mnogi prevoditelji specijaliziraju za jednu ili više grana.
Primjeri prevoditelja i sudskih tumača:
Prevoditelji koji prate klijenta usmeno prevode tijekom boravka klijenta u državi radi omogućavanja nesmetane komunikacije primjerice na sastancima, službenim posjetama i dr. Ovaj posao često zahtjeva putovanja, a prevodi se u službenom i neslužbenom okruženju.
Prevoditelji u zdravstvu i medicini najčešće pismeno prevode različite studije, brošure, nalaze, povijesti bolesti i slične dokumente. Po potrebi odlaze u bolnicu olakšavajući komunikaciju pacijenta s medicinskim osobljem. Potrebno je detaljno poznavanje medicinske terminologije i izraza na oba jezika, ali se i držati pravila povjerljivosti i etike.
Sudski tumači na sudu obično usmeno prevode saslušanja, ročišta, izlaganja i suđenja, te pomažu urazumijevanju onim osobama koje ne razumiju hrvatski dovoljno dobro. Kadkad je potrebno usmeno prevođenje pisanog dokumenta i iz navedenih razloga je važno iznimno poznavanje pravne terminologije i izraza na oba jezika.
Književni prevoditelji pismeno prevode novinske članke, knjige, poeziju i kratke priče za što je veoma važna osjetljivost prevoditelja na nijanse, stil i skrivene poruke u djelu. Često se prevodi u suradnji s piscima kako bi prijevod što bolje odgovarao kulturnim obilježjima izvornog djela.
Lokalizacija je postupak prilagođavanja proizvoda ili usluge drugom kulturnom području do te mjere da se ciljanim kupcima može činiti da je izvorno iz njihove zemlje. Prevoditelji koji obavljaju lokalizaciju trebaju dobro poznavati oba jezika, ali i tehničke informacije i kulturne značajke ciljanih kupaca. Primjeri lokalizacije: prilagođavanje internetskih stranica, softvera, marketinških materijala, korisničkih uputa, i dr.
Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi za sljedeće:
• Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku
• Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu
• Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini
• Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst
• Poštivati rokove
• Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi
Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.
Prevoditelji koji se bave usmenim prevođenjem prenose informacije u drugi jezik, a njegov cilj je da publika sluša prijevod kao da ga drži sam govornik. Obično su to govornici sa iznimnim znanjem oba jezika jer često trebaju mijenjati ulogu izvornog i ciljanog jezika obzirom na posredovanje između govornika različitih jezika.
Tri su vrste usmenog prevođenja: simultano, konsekutivno i šaptano.
Simultani prevoditelji počinju prevoditi tek kada su razumjeli opće značenje rečenice. Prevoditelj treba slušati i govoriti istovremeno dok govornik govori što zahtjeva visok stupanj koncentriranosti. Zato simultano prevođenje obično rade dva prevoditelja, svaki po 15 do 30 minuta. Također, potrebno je poznavati tematiku što omogućava lakše predviđanje ostatka rečenice.
Konsekutivni prevoditelji počinju prevoditi tek nakon nekoliko rečenica. Prevoditelji najčešće bilježe informacije na sebi svojstven način, te zatim prevode kada govornik napravi pauzu.
Šaptano prevođenje je kad prevoditelji sjede blizu slušatelja te potiho simultano (šaptano) prevode.
Prevoditelji pisanih tekstova se bave prenošenjem značenja iz jednog jezika u drugi. Cilj je da dokument bude istovjetan izvorniku stilom i značenjem. Uz preciznost prilikom iznošenja ideja i činjenica, prevoditelj mora paziti da jezična i značenjska struktura bude u duhu jezika. U to ulaze i kulturološke značajke i izrazi specifični za svaki jezik pojedinačno.
Prevoditelji moraju razumijeti izvorni jezik, a najčešće prevode na svoj materinji jezik. Svi prijevodi prolaze kroz detaljni proces provjere prije isporuke.
U prevođenju ove vrste se često koriste prevoditeljski alati (CAT) pomoću kojih se koriste koriste jednaki izrazi kroz cijeli tekst. Ovi alati omogućuju učinkovitiji rad i kvalitetne rezultate.
Prevoditeljske usluge su tražene za sve tematike pa se stoga mnogi prevoditelji specijaliziraju za jednu ili više grana.
Primjeri prevoditelja i sudskih tumača:
Prevoditelji koji prate klijenta usmeno prevode tijekom boravka klijenta u državi radi omogućavanja nesmetane komunikacije primjerice na sastancima, službenim posjetama i dr. Ovaj posao često zahtjeva putovanja, a prevodi se u službenom i neslužbenom okruženju.
Prevoditelji u zdravstvu i medicini najčešće pismeno prevode različite studije, brošure, nalaze, povijesti bolesti i slične dokumente. Po potrebi odlaze u bolnicu olakšavajući komunikaciju pacijenta s medicinskim osobljem. Potrebno je detaljno poznavanje medicinske terminologije i izraza na oba jezika, ali se i držati pravila povjerljivosti i etike.
Sudski tumači na sudu obično usmeno prevode saslušanja, ročišta, izlaganja i suđenja, te pomažu urazumijevanju onim osobama koje ne razumiju hrvatski dovoljno dobro. Kadkad je potrebno usmeno prevođenje pisanog dokumenta i iz navedenih razloga je važno iznimno poznavanje pravne terminologije i izraza na oba jezika.
Književni prevoditelji pismeno prevode novinske članke, knjige, poeziju i kratke priče za što je veoma važna osjetljivost prevoditelja na nijanse, stil i skrivene poruke u djelu. Često se prevodi u suradnji s piscima kako bi prijevod što bolje odgovarao kulturnim obilježjima izvornog djela.
Lokalizacija je postupak prilagođavanja proizvoda ili usluge drugom kulturnom području do te mjere da se ciljanim kupcima može činiti da je izvorno iz njihove zemlje. Prevoditelji koji obavljaju lokalizaciju trebaju dobro poznavati oba jezika, ali i tehničke informacije i kulturne značajke ciljanih kupaca. Primjeri lokalizacije: prilagođavanje internetskih stranica, softvera, marketinških materijala, korisničkih uputa, i dr.
utorak, 9. veljače 2016.
Simultano i konsekutivno prevođenje
Prevoditelji koji se bave
usmenim prevođenjem prenose informacije u drugi jezik, a njegov cilj je
da publika sluša prijevod kao da ga drži sam govornik. Obično su to
govornici sa iznimnim znanjem oba jezika jer često trebaju mijenjati
ulogu izvornog i ciljanog jezika obzirom na posredovanje između
govornika različitih jezika. Tri su vrste usmenog prevođenja: simultano,
konsekutivno i šaptano.
Simultano:
Simultani prevoditelji počinju prevoditi tek kada su razumjeli opće značenje rečenice. Prevoditelj treba slušati i govoriti istovremeno dok govornik govori što zahtjeva visok stupanj koncentriranosti. Zato simultano prevođenje obično rade dva prevoditelja, svaki po 15 do 30 minuta. Također, potrebno je poznavati tematiku što omogućava lakše predviđanje ostatka rečenice.
Konsekutivno:
Konsekutivni prevoditelji počinju prevoditi tek nakon nekoliko rečenica. Prevoditelji najčešće bilježe informacije na sebi svojstven način, te zatim prevode kada govornik napravi pauzu.
Šaptano:
Prevoditelji sjede blizu slušatelja te potiho simultano prevode.
Simultano:
Simultani prevoditelji počinju prevoditi tek kada su razumjeli opće značenje rečenice. Prevoditelj treba slušati i govoriti istovremeno dok govornik govori što zahtjeva visok stupanj koncentriranosti. Zato simultano prevođenje obično rade dva prevoditelja, svaki po 15 do 30 minuta. Također, potrebno je poznavati tematiku što omogućava lakše predviđanje ostatka rečenice.
Konsekutivno:
Konsekutivni prevoditelji počinju prevoditi tek nakon nekoliko rečenica. Prevoditelji najčešće bilježe informacije na sebi svojstven način, te zatim prevode kada govornik napravi pauzu.
Šaptano:
Prevoditelji sjede blizu slušatelja te potiho simultano prevode.
ponedjeljak, 1. veljače 2016.
Opis posla prevoditelja englesko hrvatskog
Prevoditelji i sudski tumači prenose informacije iz jednog jezika u drugi te mogu prevoditi i usmeno i pismeno.
Sudski tumači su prevoditelji koji imaju mogućnost pružanja usluge ovjerenog prijevoda.
Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi za sljedeće:
• Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku
• Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu
• Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini
• Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst
• Poštivati rokove
• Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi
Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.
Prevoditelji koji se bave usmenim prevođenjem prenose informacije u drugi jezik, a njegov cilj je da publika sluša prijevod kao da ga drži sam govornik. Obično su to govornici sa iznimnim znanjem oba jezika jer često trebaju mijenjati ulogu izvornog i ciljanog jezika obzirom na posredovanje između govornika različitih jezika.
Tri su vrste usmenog prevođenja: simultano, konsekutivno i šaptano.
Simultani prevoditelji počinju prevoditi tek kada su razumjeli opće značenje rečenice. Prevoditelj treba slušati i govoriti istovremeno dok govornik govori što zahtjeva visok stupanj koncentriranosti. Zato simultano prevođenje obično rade dva prevoditelja, svaki po 15 do 30 minuta. Također, potrebno je poznavati tematiku što omogućava lakše predviđanje ostatka rečenice.
Konsekutivni prevoditelji počinju prevoditi tek nakon nekoliko rečenica. Prevoditelji najčešće bilježe informacije na sebi svojstven način, te zatim prevode kada govornik napravi pauzu.
Šaptano prevođenje je kad prevoditelji sjede blizu slušatelja te potiho simultano (šaptano) prevode.
Prevoditelji pisanih tekstova se bave prenošenjem značenja iz jednog jezika u drugi. Cilj je da dokument bude istovjetan izvorniku stilom i značenjem. Uz preciznost prilikom iznošenja ideja i činjenica, prevoditelj mora paziti da jezična i značenjska struktura bude u duhu jezika. U to ulaze i kulturološke značajke i izrazi specifični za svaki jezik pojedinačno.
Prevoditelji moraju razumijeti izvorni jezik, a najčešće prevode na svoj materinji jezik. Svi prijevodi prolaze kroz detaljni proces provjere prije isporuke.
U prevođenju ove vrste se često koriste prevoditeljski alati (CAT) pomoću kojih se koriste koriste jednaki izrazi kroz cijeli tekst. Ovi alati omogućuju učinkovitiji rad i kvalitetne rezultate.
Prevoditeljske usluge su tražene za sve tematike pa se stoga mnogi prevoditelji specijaliziraju za jednu ili više grana.
Primjeri prevoditelja i sudskih tumača:
Prevoditelji koji prate klijenta usmeno prevode tijekom boravka klijenta u državi radi omogućavanja nesmetane komunikacije primjerice na sastancima, službenim posjetama i dr. Ovaj posao često zahtjeva putovanja, a prevodi se u službenom i neslužbenom okruženju.
Prevoditelji u zdravstvu i medicini najčešće pismeno prevode različite studije, brošure, nalaze, povijesti bolesti i slične dokumente. Po potrebi odlaze u bolnicu olakšavajući komunikaciju pacijenta s medicinskim osobljem. Potrebno je detaljno poznavanje medicinske terminologije i izraza na oba jezika, ali se i držati pravila povjerljivosti i etike.
Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi za sljedeće:
• Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku
• Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu
• Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini
• Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst
• Poštivati rokove
• Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi
Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.
Prevoditelji koji se bave usmenim prevođenjem prenose informacije u drugi jezik, a njegov cilj je da publika sluša prijevod kao da ga drži sam govornik. Obično su to govornici sa iznimnim znanjem oba jezika jer često trebaju mijenjati ulogu izvornog i ciljanog jezika obzirom na posredovanje između govornika različitih jezika.
Tri su vrste usmenog prevođenja: simultano, konsekutivno i šaptano.
Simultani prevoditelji počinju prevoditi tek kada su razumjeli opće značenje rečenice. Prevoditelj treba slušati i govoriti istovremeno dok govornik govori što zahtjeva visok stupanj koncentriranosti. Zato simultano prevođenje obično rade dva prevoditelja, svaki po 15 do 30 minuta. Također, potrebno je poznavati tematiku što omogućava lakše predviđanje ostatka rečenice.
Konsekutivni prevoditelji počinju prevoditi tek nakon nekoliko rečenica. Prevoditelji najčešće bilježe informacije na sebi svojstven način, te zatim prevode kada govornik napravi pauzu.
Šaptano prevođenje je kad prevoditelji sjede blizu slušatelja te potiho simultano (šaptano) prevode.
Prevoditelji pisanih tekstova se bave prenošenjem značenja iz jednog jezika u drugi. Cilj je da dokument bude istovjetan izvorniku stilom i značenjem. Uz preciznost prilikom iznošenja ideja i činjenica, prevoditelj mora paziti da jezična i značenjska struktura bude u duhu jezika. U to ulaze i kulturološke značajke i izrazi specifični za svaki jezik pojedinačno.
Prevoditelji moraju razumijeti izvorni jezik, a najčešće prevode na svoj materinji jezik. Svi prijevodi prolaze kroz detaljni proces provjere prije isporuke.
U prevođenju ove vrste se često koriste prevoditeljski alati (CAT) pomoću kojih se koriste koriste jednaki izrazi kroz cijeli tekst. Ovi alati omogućuju učinkovitiji rad i kvalitetne rezultate.
Prevoditeljske usluge su tražene za sve tematike pa se stoga mnogi prevoditelji specijaliziraju za jednu ili više grana.
Primjeri prevoditelja i sudskih tumača:
Prevoditelji koji prate klijenta usmeno prevode tijekom boravka klijenta u državi radi omogućavanja nesmetane komunikacije primjerice na sastancima, službenim posjetama i dr. Ovaj posao često zahtjeva putovanja, a prevodi se u službenom i neslužbenom okruženju.
Prevoditelji u zdravstvu i medicini najčešće pismeno prevode različite studije, brošure, nalaze, povijesti bolesti i slične dokumente. Po potrebi odlaze u bolnicu olakšavajući komunikaciju pacijenta s medicinskim osobljem. Potrebno je detaljno poznavanje medicinske terminologije i izraza na oba jezika, ali se i držati pravila povjerljivosti i etike.
nedjelja, 10. siječnja 2016.
Prevoditeljske osobine i vještine
Koncentracija. Potreban je visok stupanj koncentracije za prevođenje dok druge osobe hodaju, pričaju i gestikuliraju u njihovoj blizini.
Kulturalna osjetljivost. Prepoznavanje kulturalnih razlika i očekivanja osoba u komunikaciji je od velike važnosti zbog različite interpretacija jedne informacije u različitim kulturama i sredinama.
Preciznost. Važno je pravilno upotrebljavati termine kada se radi o nijansama i pronaći ekvivalentne izraze. Preciznost posebno dolazi do izražaja u stresnim situacijama vezanim uz rokove, ali i brze govornike.
Dosljednost. Korištenje prijevoda izraza svaki put se on pojavljuje u istom značenju je odlika dobro prevedenog teksta.
Vještina slušanja. Vješto percipiranje nijansi u govoru/tekstu svakako pomaže u tumačenju istog radi boljeg razumijevanja publike.
Vještina u govoru. Prevoditelji moraju znati dobro artikulirati i sročiti rečenice radi publike, što pomaže i u dogovaranju poslova i održavanju kontakata.
Vještina istraživanja. Istraživanje je jedna od osnova prevoditeljstva koja dovodi do ispravnih izraza i pravilno upotrebljene terminologije.
Kulturalna osjetljivost. Prepoznavanje kulturalnih razlika i očekivanja osoba u komunikaciji je od velike važnosti zbog različite interpretacija jedne informacije u različitim kulturama i sredinama.
Preciznost. Važno je pravilno upotrebljavati termine kada se radi o nijansama i pronaći ekvivalentne izraze. Preciznost posebno dolazi do izražaja u stresnim situacijama vezanim uz rokove, ali i brze govornike.
Dosljednost. Korištenje prijevoda izraza svaki put se on pojavljuje u istom značenju je odlika dobro prevedenog teksta.
Vještina slušanja. Vješto percipiranje nijansi u govoru/tekstu svakako pomaže u tumačenju istog radi boljeg razumijevanja publike.
Vještina u govoru. Prevoditelji moraju znati dobro artikulirati i sročiti rečenice radi publike, što pomaže i u dogovaranju poslova i održavanju kontakata.
Vještina istraživanja. Istraživanje je jedna od osnova prevoditeljstva koja dovodi do ispravnih izraza i pravilno upotrebljene terminologije.
Pretplati se na:
Postovi (Atom)