petak, 26. kolovoza 2016.

Razlike prijevodne memorije


Prevoditeljski alati često imaju imena koja mogu zvučati slično osobi koja nije upoznata s prevođenjem.
Primjerice, prijevodna memorija nije terminološka baza. Terminološka baza je baza podataka koja sadrži popis višejezičnih termina koji se mogu pretraživati. Terminološka baza se često rabi zajedno s prijevodnim memorijama.
Prijevodna memorija također nije strojni prijevod (machine translation). Strojno prevođenje automatski prevodi dokument bez sudjelovanja prevoditelja. Ove vrste alata su brze i jednostavne za korištenje, no rezultat su im prijevodi loše kvalitete, zbog toga što računala ne mogu razumjeti suptilnosti jezika, kontekst i značenje teksta koji se prevodi. Po nekim procjenama, kvaliteta i preciznost takvih prijevoda obično je oko 50% – 70%, te se taj postotak čak može značajno smanjiti kad se radi o stručnijim prijevodima koji zahtijevaju posebno specijalizirano znanje o području. Također, strojni prijevodi mogu se rabiti samo za određeni broj podržanih jezika.

Prednosti prijevodnih memorija:
Prijevodne memorije potencijalno omogućavaju da se prijevodi obavljaju jeftinije, brže i s boljom kvalitetom.
S obzirom da se pohranjene segmente može rabiti u novim prijevodima, prevoditelj mora utrošiti manje vremena (s time i novca) za prijevod teksta. To koristi i prevoditelju i klijentima.
Za prijevode također treba i manje vremena. Prednost prijevodnih memorija osobito je očita u prijevodima na nekoliko dokumenata, u kojima treba zadržati dosljednost terminologije i fraza. Prevoditelj može značajno brže nadzirati prošle prijevode te ih lakše mijenjati, ako za to ima potrebe.

petak, 19. kolovoza 2016.

Prevoditeljska agencija Global Link d.o.o.

Zagrebačka prevoditeljska agencija Global Link d.o.o. je društvo specijalizirano za pružanje usluga prevođenja. Naš stručni prevoditeljski tim čine prevoditelji i sudski tumači, diplomirani profesori stranih jezika i izvorni govornici. Svojom stručnošću, iskustvom, predanošću, individualiziranim pristupom klijentima te entuzijazmom, djelatnici i suradnici prevoditeljske agencije Global Link pridonose kvalitetnoj usluzi i uspješno odgovaraju na izazove poslovnog okruženja.

Naši prevoditelji blisko surađuju razmjenjujući znanja te kontaktiraju sa stručnjacima za specifična područja djelovanja s ciljem stalnog unaprjeđivanja usluga i proizvoda te zadovoljstva naših klijenata. Naše usmjerenje na neprekidno usavršavanje jamči ostvarivanje ambicioznih ciljeva i uspješnih rezultata. Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potrebna usluga pisanog ili usmenog prevođenja za privatne potrebe ili potrebe Vaše tvrtke.

četvrtak, 4. kolovoza 2016.

Prevoditelj ste? Izvorni govornik? Lektor? Prijavite se…


Zbog stalne prilagodbe potrebama tržišta, porasta poslovanja, kao i želje da pridonesemo ostvarenju ambicioznih ciljeva naših klijenata i održimo visoke standarde pružanja usluge, u zagrebačkoj prevoditeljskoj agenciji Global Link se uvijek radujemo novim suradnicima.
NUDIMO povećanje opsega posla, poticajno radno okruženje u kojem svi naši prevoditelji blisko surađuju razmjenjujući znanja, rad kroz napredan sustav vođenja projekata prevođenja, uz mogućnost korištenja prijevodne memorije.
OČEKUJEMO prijavu iskusnih i kvalificiranih prevoditelja (ovlaštenih prevoditelja), odgovornih i predanih profesionalaca koji svojim znanjem i radom žele pridonijeti još boljem radu agencije Global Link.
Prevoditelj ste? Izvorni govornik? Lektor? Prijavite se i priložite Vaš životopis.