Prevoditelji koji se bave
usmenim prevođenjem prenose informacije u drugi jezik, a njegov cilj je
da publika sluša prijevod kao da ga drži sam govornik. Obično su to
govornici sa iznimnim znanjem oba jezika jer često trebaju mijenjati
ulogu izvornog i ciljanog jezika obzirom na posredovanje između
govornika različitih jezika. Tri su vrste usmenog prevođenja: simultano,
konsekutivno i šaptano.
Simultano:
Simultani prevoditelji počinju prevoditi tek kada su razumjeli opće značenje rečenice. Prevoditelj treba slušati i govoriti istovremeno dok govornik govori što zahtjeva visok stupanj koncentriranosti. Zato simultano prevođenje
obično rade dva prevoditelja, svaki po 15 do 30 minuta. Također,
potrebno je poznavati tematiku što omogućava lakše predviđanje ostatka
rečenice.
Konsekutivno:
Konsekutivni prevoditelji počinju
prevoditi tek nakon nekoliko rečenica. Prevoditelji najčešće bilježe
informacije na sebi svojstven način, te zatim prevode kada govornik
napravi pauzu.
Šaptano:
Prevoditelji sjede blizu slušatelja te potiho simultano prevode.
Prevoditeljska agencija iz Zagreba “Global Link” nudi uslugu prevođenja s engleskog na hrvatski jezik i prijevode s hrvatskog na engleski jezik i to općih tekstova, stručnih tekstova iz različitih područja, internetskih stranica i poslovne korespondencije domaćim i međunarodnim klijentima iz različitih gospodarskih grana.
srijeda, 30. prosinca 2015.
subota, 12. prosinca 2015.
Sudski tumač za engleski jezik uz povoljne cijene u Zagrebu
Za pravne i službene potrebe neke dokumente moraju prevesti i žigom i potpisom ovjeriti sudski tumači za engleski jezik.
Obično su to osobni dokumenti, javnobilježničke isprave, sudski
dokumenti, svjedodžbe, diplome te često dokumentacija potrebna za javna
nadmetanja. Sudski tumač za engleski jezik svojim žigom garantira da
prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Ovjereni prijevod nije
potrebno dodatno ovjeravati kod javnog bilježnika.
Prijevodi tekstova s ovjerom naplaćuju se prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima.
Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potreban sudski tumač za engleski jezik
Nudimo uslugu prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača za engleski jezik i to:
te svih ostalih dokumenata koje za pravne i službene potrebe moraju prevesti i ovjeriti sudski tumači specijalizirani za engleski jezik. Sudski tumač svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Za okvirne cijene pogledajte naš cjenik prijevoda.
Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.
Stalni sudski tumač za engleski jezik jest osoba kojoj je nadležni sud dao ovlast prevoditi s hrvatskog na engleski jezik ili s engleskog na hrvatski jezik te svojim potpisom i pečatom potvrditi da je njegov prijevod istovjetan originalu.
Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod s engleskog na hrvatski jezik ili ovjereni prijevod s hrvatskog na engleski jezik, a sastoji se od:
Ovjereni prijevod pripremljen na ovakav način ima snagu izvornika u svim državnim institucijama Republike Hrvatske kao i državnim institucijama engleskog govornog područja.
Prijevodi tekstova s ovjerom naplaćuju se prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima.
Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potreban sudski tumač za engleski jezik
Nudimo uslugu prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača za engleski jezik i to:
- osobnih dokumenata (rodnog, vjenčanog, smrtnog lista, izvoda iz matične knjige, vozače dozvole itd.)
- javnobilježničkih isprava
- svjedodžbi i diploma
- sudskih dokumenata (sudskih presuda, tužbi, žalbi, rješenja itd.)
- medicinske dokumentacije
- potvrde o nekažnjavanju
- potvrde o bračnom stanju
- certifikata, potvrda…
te svih ostalih dokumenata koje za pravne i službene potrebe moraju prevesti i ovjeriti sudski tumači specijalizirani za engleski jezik. Sudski tumač svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Za okvirne cijene pogledajte naš cjenik prijevoda.
Ako odaberete nas, očekujte
- visoke standarde kvalitete
- isporuku usluga u najkraćem roku
- pouzdanog partnera na kojeg se možete osloniti
- najbolji omjer kvalitete i cijene na tržištu
100% kontrolirani proces upravljanja projektom
Prevoditeljska agencija iz Zagreba
“Global Link” koristi najnoviji sustav za upravljanje prevoditeljskim
projektima. Za nas je to neprocjenjiv alat za učinkovitije upravljanje
složenim prevoditeljskim projektima koji uključuju veći broj
prevoditelja i opsežniju dokumentaciju. Koristeći ga, štedimo vrijeme,
smanjujemo troškove, prevodimo brže, istovremeno osiguravajući točnost i
dosljednost prijevoda. On nam omogućava da s Vama komuniciramo na
jednostavan, ali učinkovit način. Odraditi prijevod – piece of cake!
Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi za sljedeće:- Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku
- Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu
- Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini
- Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst
- Poštivati rokove
- Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi
Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.
Stalni sudski tumač za engleski jezik jest osoba kojoj je nadležni sud dao ovlast prevoditi s hrvatskog na engleski jezik ili s engleskog na hrvatski jezik te svojim potpisom i pečatom potvrditi da je njegov prijevod istovjetan originalu.
Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod s engleskog na hrvatski jezik ili ovjereni prijevod s hrvatskog na engleski jezik, a sastoji se od:
- naslovne stranice
- prijevoda s engleskog na hrvatski jezik ili s hrvatskog na engleski jezik
- potvrde/izjave tumača da prijevod odgovara izvorniku
- kopije izvornog dokumenta ili izvornog dokumenta
- uveza s naljepnicom, pečatom i potpisom
Ovjereni prijevod pripremljen na ovakav način ima snagu izvornika u svim državnim institucijama Republike Hrvatske kao i državnim institucijama engleskog govornog područja.
četvrtak, 3. prosinca 2015.
Prevoditelj - Usmeni prijevod
Naši stručni prevoditelji
specijalizirani za simultano i konsekutivno prevođenje stoje Vam na
raspolaganju tijekom poslovnih sastanaka, prezentacija, seminara,
radionica i konferencija. Zagrebačka prevoditeljska agencija
Global Link ima bogato iskustvo u osiguravanju jezične i tehničke
podrške za potrebe međunarodnih konferencija i sastanaka na visokoj
razini. Za okvirne cijene pogledajte naš cijene prijevoda.
Simultano i konsekutivno prevođenje vrste su usmenog prevođenja.
Kod konsekutivnog prevođenja prevoditelj sluša govornika, vodi bilješke i kad govornik izreče cjelinu prenosi poruku na ciljnom jeziku.
Simultano prevođenje obavlja se u prevoditeljskim kabinama u kojima prevoditelj preko slušalica sluša govornika i istovremeno usmeno prevodi na ciljni jezik. Prevoditelji rade u timu i smjenjuju se svakih 15-20 min.
Simultano i konsekutivno prevođenje vrste su usmenog prevođenja.
Kod konsekutivnog prevođenja prevoditelj sluša govornika, vodi bilješke i kad govornik izreče cjelinu prenosi poruku na ciljnom jeziku.
Simultano prevođenje obavlja se u prevoditeljskim kabinama u kojima prevoditelj preko slušalica sluša govornika i istovremeno usmeno prevodi na ciljni jezik. Prevoditelji rade u timu i smjenjuju se svakih 15-20 min.
nedjelja, 22. studenoga 2015.
Sudski tumač za engleski jezik u sudnici
Surađujući
sa pravnim osobljem, sudski tumač za engleski jezik pomaže pojedincima koji ne razumiju ili
nemaju dovoljno dobro razumijevanje hrvatskog jezika da razumiju pravni jezik.
Osobe
koje ne razumiju ili se na sudu ne usude govoriti hrvatski trebaju pomoć
sudskog tumača radi razumijevanja i prenošenja svih informacija precizno i u cijelosti
osobama u sudnici. Nije dovoljno da sudski tumač samo zna oba jezika, nego mora
znati komunicirati i razumjeti pravnu terminologiju na sastancima, pripremnim
ročištima, izjavama pod prisegom, suđenjima i presudama. Ponekad je potrebno
pisane dokumente usmeno prevoditi na jedan ili drugi jezik.
Sudski
tumači za engleski jezik u ovoj situaciji koriste tri različite metode. Ponekad usmeno prevode
pisane dokumente onima koji taj jezik ne govore. Zatim konsekutivno prevode pri
čemu prevoditelj prevodi dio po dio kako govornik zastaje. Na kraju prevode i
simultano, kada prevoditelj prevodi kako govornik govori.
ponedjeljak, 9. studenoga 2015.
Stalni sudski tumač za engleski jezik
Stalni sudski tumač za engleski jezik jest osoba kojoj je nadležni sud
dao ovlast prevoditi s hrvatskog na engleski jezik ili s engleskog na
hrvatski jezik te svojim potpisom i pečatom potvrditi da je njegov
prijevod istovjetan originalu.
Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod s engleskog na hrvatski jezik ili ovjereni prijevod s hrvatskog na engleski jezik, a sastoji se od:
- naslovne stranice
- prijevoda s engleskog na hrvatski jezik ili s hrvatskog na engleski jezik
- potvrde/izjave tumača da prijevod odgovara izvorniku
- kopije izvornog dokumenta ili izvornog dokumenta
- uveza s naljepnicom, pečatom i potpisom
Ovjereni prijevod pripremljen na ovakav način ima snagu izvornika u svim državnim institucijama Republike Hrvatske kao i državnim institucijama engleskog govornog područja.
Stalni sudski tumač za engleski jezik dužan je djelovati u skladu s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima.
Takav prijevod nazivamo ovjereni prijevod s engleskog na hrvatski jezik ili ovjereni prijevod s hrvatskog na engleski jezik, a sastoji se od:
- naslovne stranice
- prijevoda s engleskog na hrvatski jezik ili s hrvatskog na engleski jezik
- potvrde/izjave tumača da prijevod odgovara izvorniku
- kopije izvornog dokumenta ili izvornog dokumenta
- uveza s naljepnicom, pečatom i potpisom
Ovjereni prijevod pripremljen na ovakav način ima snagu izvornika u svim državnim institucijama Republike Hrvatske kao i državnim institucijama engleskog govornog područja.
Stalni sudski tumač za engleski jezik dužan je djelovati u skladu s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima.
ponedjeljak, 2. studenoga 2015.
Prijevod s ovjerom sudskog tumača
Kao
građani Europske unije imate pravo boraviti u mnogim zemljama EU bez
dozvole boravka ukoliko imate dovoljno sredstava da se sami uzdržavate.
Također imate pravo raditi ili studirati u nekoj od tih zemalja. Ukoliko
ste se odlučili za odlazak iz Hrvatske sigurno trebate prijevod s ovjerom sudskog tumača. Kako bismo Vam u tome pomogli, pripremili smo
odlične popuste ovjerenih prijevoda raznih dokumenata koji će Vam biti
potrebni.
subota, 24. listopada 2015.
Prevoditeljska agencija Zagreb
Zagrebačka prevoditeljska agencija Global Link d.o.o. je društvo
specijalizirano za pružanje usluga prevođenja. Naš stručni
prevoditeljski tim čine prevoditelji i sudski tumači, diplomirani
profesori stranih jezika i izvorni govornici. Svojom stručnošću,
iskustvom, predanošću, individualiziranim pristupom klijentima te
entuzijazmom, djelatnici i suradnici prevoditeljske agencije Global Link
pridonose kvalitetnoj usluzi i uspješno odgovaraju na izazove poslovnog
okruženja.
Naši prevoditelji blisko surađuju razmjenjujući znanja te kontaktiraju sa stručnjacima za specifična područja djelovanja s ciljem stalnog unaprjeđivanja usluga i proizvoda te zadovoljstva naših klijenata. Naše usmjerenje na neprekidno usavršavanje jamči ostvarivanje ambicioznih ciljeva i uspješnih rezultata. Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potrebna usluga pisanog ili usmenog prevođenja za privatne potrebe ili potrebe Vaše tvrtke.
Naši prevoditelji blisko surađuju razmjenjujući znanja te kontaktiraju sa stručnjacima za specifična područja djelovanja s ciljem stalnog unaprjeđivanja usluga i proizvoda te zadovoljstva naših klijenata. Naše usmjerenje na neprekidno usavršavanje jamči ostvarivanje ambicioznih ciljeva i uspješnih rezultata. Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potrebna usluga pisanog ili usmenog prevođenja za privatne potrebe ili potrebe Vaše tvrtke.
nedjelja, 11. listopada 2015.
Cijena prijevoda s engleskog na hrvatski jezik
Cijena pisanih prijevoda s engleskog na hrvatski jezik obračunava se prema broju autorskih kartica.
Jedna autorska kartica sadrži 1450 znakova s razmakom. Broj prevedenih
autorskih kartica izračunava se tako da se ukupan broj prevedenih
znakova s razmakom u dokumentu podijeli s 1450. Najmanja obračunska
jedinica je jedna autorska kartica. Za prijevode manje od jedne kartice
obračunavamo jednu karticu.
Prijevodi tekstova s ovjerom sudskog tumača naplaćuju se prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima. Usluga konsekutivnog i simultanog prevođenja naplaćuje se po satu, od trenutka dolaska do završetka sastanka, bez obzira na to koliko je vremena prevoditelj stvarno prevodio. Pojedinačnu ponudu slobodno zatražite telefonom, elektroničkom poštom ili telefaksom. Pošaljite tekst na procjenu, a mi ćemo Vam u najkraćem mogućem roku dostaviti ponudu s točno određenom cijenom koja uvijek ovisi o složenosti teksta, smjeru prevođenja, jezicima te o roku u kojem prijevod mora biti isporučen. Odobravamo popuste stalnim klijentima te za prijevod veće količine teksta
Prijevodi tekstova s ovjerom sudskog tumača naplaćuju se prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima. Usluga konsekutivnog i simultanog prevođenja naplaćuje se po satu, od trenutka dolaska do završetka sastanka, bez obzira na to koliko je vremena prevoditelj stvarno prevodio. Pojedinačnu ponudu slobodno zatražite telefonom, elektroničkom poštom ili telefaksom. Pošaljite tekst na procjenu, a mi ćemo Vam u najkraćem mogućem roku dostaviti ponudu s točno određenom cijenom koja uvijek ovisi o složenosti teksta, smjeru prevođenja, jezicima te o roku u kojem prijevod mora biti isporučen. Odobravamo popuste stalnim klijentima te za prijevod veće količine teksta
nedjelja, 27. rujna 2015.
Sudki tumač za engleski jezik
Za pravne i službene potrebe neke dokumente moraju prevesti i žigom i potpisom ovjeriti sudski tumači za engleski jezik. Obično su to osobni dokumenti, javnobilježničke isprave, sudski dokumenti, svjedodžbe, diplome te često dokumentacija potrebna za javna nadmetanja. Sudski tumač svojim žigom garantira da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Ovjereni prijevod nije potrebno dodatno ovjeravati kod javnog bilježnika.
Prijevodi tekstova s ovjerom naplaćuju se prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima.
Ovlašteni prijevod na engleski, njemački, francuski, talijanski, španjolski turski, makedonski, ruski… i mnoge druge jezike.
Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potrebna usluga sudskog tumača za bilo koji jezik Europske unije.
Prijevodi tekstova s ovjerom naplaćuju se prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima.
Ovlašteni prijevod na engleski, njemački, francuski, talijanski, španjolski turski, makedonski, ruski… i mnoge druge jezike.
Obratite nam se s povjerenjem ukoliko Vam je potrebna usluga sudskog tumača za bilo koji jezik Europske unije.
subota, 26. rujna 2015.
Engleski jezik - kratka povijest i jezični sastav
Suvremeni engleski jezik, nepobitno oblikovan poviješću naroda prisutnih
na Britanskom otočju, nastao je pod utjecajem brojnih susjednih i
osvajačkih zajednica.
Potječe od zapadno germanskih dijelekata plemena Angla, Sasa (Saxons), Friza i Juta koja su se tijekom 5. stoljeća naseljavala na Britansko otočje. Tijekom tih invazija na teritorij oslabljenog Rimskog carstva, širili su se otokom živeći rame uz rame s Rimljanima, a potišćući keltska plemena u današnje pokrajine Wales i Škotsku, te na otok Irsku. Na slici ispod su jasno vidljivi utjecaji različitih kultura i povijesnih razdoblja na razvoj sâmog jezika.
Izvor: blog Triangulations (https://triangulations.wordpress.com/2014/09/30/the-history-of-the-english-language-a-diagram/#comments)
Riječ «engleski» potječe od imena plemena Angla, a staroengleski (Old English) jezik je mješavina germanskih dijalekata četiriju spomenutih naroda s utjecajem latinskog i keltskog jezika. Naknadno su usvojeni pojmovi iz staroskandinavskog jezika tijekom vikinških invazija. Dolaskom francuskih osvajača iz povijesne Normandije 1066. godine, okreće se novi jezični list: srednjovjekovni engleski (Middle English) je obogaćen brojnim riječima francuskog podrijetla, uz poprimanje današnjih karakteristika poput izostanka gramatičkih oznaka za padež i rod. Standardizacijom jezika koja je slijedila izum tiskanja, jezik je počeo poprimati karakteristike nama mnogo lakše razumljivog ranog modernog engleskog jezika na kojem su nastala i Shakespearova djela. Zbog velike kulturne razmjene i utjecaja renesanse, mnoge strane riječi i izrazi su počeli ulaziti u jezičnu riznicu, a gramatika i pravopis su normizirani. The Great Vowel Shift, značajna promjena izgovora samoglasnika koja je započela za vrijeme srednjovjekovnog engleskog jezika, u tom je razdoblju uzela maha dok je sâm zapis riječi ostao jednak. Moderni engleski jezik kojim se danas služimo, nastao je pod velikim utjecajem novog jezičnog fonda potaknutog razvojem Industrijske revolucije te vrhuncem vladavine Britanskog Carstva. U ovom razdoblju jezik počinje varirati te iz njega izniču varijante ovog jezika koje se razlikuju u izgovoru i dijelu specifičnog jezičnog fonda. One su kako slijedi: britanska (BrEn), američka (AmEn), kanadska, australska, novozelandska, indijska, karipska i južnoafrička varijanta. Danas se engleski jezik koristi kao lingua franca u svijetu, a u pojedinim gospodarskim granama, poput informatičkog sektora, postao je jezik bez kojeg se ne mogu obavljati radni zadaci. Dapače, obzirom na inovacije velikih poduzeća u anglofonom svijetu, danas većina jezika uzima posuđenice upravo iz suvremenog engleskog jezika.
Izvori:
English Club. History of the English Language. Informacije od 31. kolovoza 2015. (https://www.englishclub.com/english-language-history.htm)
Wikipedia: History of the English language. Zadnja izmjena: 24. kolovoza 2015. (https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_English_language)
Wordpress: Triangulations. Napisano 30. rujna 2014. Preuzeta slika. (https://triangulations.wordpress.com/2014/09/30/the-history-of-the-english-language-a-diagram/#comments)
Potječe od zapadno germanskih dijelekata plemena Angla, Sasa (Saxons), Friza i Juta koja su se tijekom 5. stoljeća naseljavala na Britansko otočje. Tijekom tih invazija na teritorij oslabljenog Rimskog carstva, širili su se otokom živeći rame uz rame s Rimljanima, a potišćući keltska plemena u današnje pokrajine Wales i Škotsku, te na otok Irsku. Na slici ispod su jasno vidljivi utjecaji različitih kultura i povijesnih razdoblja na razvoj sâmog jezika.
Izvor: blog Triangulations (https://triangulations.wordpress.com/2014/09/30/the-history-of-the-english-language-a-diagram/#comments)
Riječ «engleski» potječe od imena plemena Angla, a staroengleski (Old English) jezik je mješavina germanskih dijalekata četiriju spomenutih naroda s utjecajem latinskog i keltskog jezika. Naknadno su usvojeni pojmovi iz staroskandinavskog jezika tijekom vikinških invazija. Dolaskom francuskih osvajača iz povijesne Normandije 1066. godine, okreće se novi jezični list: srednjovjekovni engleski (Middle English) je obogaćen brojnim riječima francuskog podrijetla, uz poprimanje današnjih karakteristika poput izostanka gramatičkih oznaka za padež i rod. Standardizacijom jezika koja je slijedila izum tiskanja, jezik je počeo poprimati karakteristike nama mnogo lakše razumljivog ranog modernog engleskog jezika na kojem su nastala i Shakespearova djela. Zbog velike kulturne razmjene i utjecaja renesanse, mnoge strane riječi i izrazi su počeli ulaziti u jezičnu riznicu, a gramatika i pravopis su normizirani. The Great Vowel Shift, značajna promjena izgovora samoglasnika koja je započela za vrijeme srednjovjekovnog engleskog jezika, u tom je razdoblju uzela maha dok je sâm zapis riječi ostao jednak. Moderni engleski jezik kojim se danas služimo, nastao je pod velikim utjecajem novog jezičnog fonda potaknutog razvojem Industrijske revolucije te vrhuncem vladavine Britanskog Carstva. U ovom razdoblju jezik počinje varirati te iz njega izniču varijante ovog jezika koje se razlikuju u izgovoru i dijelu specifičnog jezičnog fonda. One su kako slijedi: britanska (BrEn), američka (AmEn), kanadska, australska, novozelandska, indijska, karipska i južnoafrička varijanta. Danas se engleski jezik koristi kao lingua franca u svijetu, a u pojedinim gospodarskim granama, poput informatičkog sektora, postao je jezik bez kojeg se ne mogu obavljati radni zadaci. Dapače, obzirom na inovacije velikih poduzeća u anglofonom svijetu, danas većina jezika uzima posuđenice upravo iz suvremenog engleskog jezika.
Izvori:
English Club. History of the English Language. Informacije od 31. kolovoza 2015. (https://www.englishclub.com/english-language-history.htm)
Wikipedia: History of the English language. Zadnja izmjena: 24. kolovoza 2015. (https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_English_language)
Wordpress: Triangulations. Napisano 30. rujna 2014. Preuzeta slika. (https://triangulations.wordpress.com/2014/09/30/the-history-of-the-english-language-a-diagram/#comments)
utorak, 15. rujna 2015.
Pisani prijevodi
Prevoditeljska
agencija “Global Link”nudi uslugu prevođenja općih tekstova, stručnih
tekstova iz različitih područja, internetskih stranica i poslovne
korespondencije domaćim i međunarodnim klijentima iz različitih
gospodarskih grana. Prijevod je složen proizvod na čijem ostvarenju rade
naši pažljivo odabrani jezični stručnjaci. Njihovo obrazovanje i
specijalizacija udovoljava zahtjevnim i preciznim standardima
financijske, pravne, medicinske, tehničke i znanstvene dokumentacije.
Prepustite prijevod profesionalcima i naručite besplatnu procjenu već
danas. Navedite jezik na koji biste željeli prijevod dokumenta te do
kada biste željeli da prijevod
bude obavljen, a mi ćemo Vam dostaviti ponudu s točno određenom cijenom
koja uvijek ovisi o složenosti teksta, smjeru prevođenja, jezicima te
roku u kojem prijevod mora biti isporučen. Za okvirne cijene pogledajte
naš cjenik prijevoda.
Pretplati se na:
Postovi (Atom)