Proces prevođenja dokumenata
poput diploma i vezanih dokumenata na engleski jezik zahtijeva mnogo
znanja, iskustva i vještine, a vremenski ponekad zna biti zahtjevnije od
prevođenja nekih stručnih tekstova. Prilikom prevođenja diploma na engleski jezik posebnu pažnju
pridajemo ispravnosti naziva, jednoznačnosti načina ocjenjivanja i
razumljivosti. Za službene potrebe ove dokumente mogu prevoditi na
engleski jezik samo prevoditelji koji imaju status stalnog sudskog
tumača.
Za prijevod diplome
potrebno je upoznati se sa sustavom obrazovanja i ocjenjivanja u državi
podrijetla isprave radi razumijevanja razlika i sličnosti. Potrebno je i
donekle proučiti sâmu ustanovu koja je izdala dotični dokument zbog
specifičnosti vezanih uz nju sâmu.
Kroz analizu svakog sustava stvaramo bazu termina koji odgovaraju
onima u hrvatskom sustavu, a one koji ne postoje prevodimo terminima
koji jednoznačno upućuju na njihovo značenje. Ocjene i bodovni sustav se
kao takvi ne 'prevode' u drugi sustav već se ostavljaju originalne
oznake. Stalni sudski tumač po potrebi dodaje napomenu koja čitatelju
daje informacije potrebne za razumijevanje sustava iz izvornika.
Titula koju je osoba stekla dotičnom diplomom je iz prevoditeljskog
aspekta često problematična obzirom na razlike između dvaju sustava
obrazovanja. Naime, svaka država ima svoj titular koji najčešće ima
ekvivalente i u našem titularu. Obzirom da je Republika Hrvatska maleno
tržište, postoji mnogo titula koje službeno nisu dio našeg sustava te
stoga naši stalni sudski tumači pronalaze najbolje moguće rješenje radi
jeznoznačnosti i razumljivosti područja stručnosti pojedinca.
Nazivi kolegija su često složenice koje kadkad nejasno odražavaju
tematiku obrađivanu na kolegiju, te stoga naši stalni sudski tumači
njima pridaju posebnu pažnju. Za njih konzultiramo javno dostupne
resurse matične institucije te na temelju istih razrješavamo nedoumice.
Prijevod s hrvatskog na engleski jezik zahtijeva posebnu vještinu
stalnog sudskog tumača obzirom da od naziva ponekad treba napraviti gore
spomenute složenice radi uklapanja u duh jezika.
Na kraju prijevođenja, tekst se pregledava radi otklanjanja
eventualnih pogrešaka. Osim toga, dokument treba formatirati tako da što
više sliči izvorniku. Stalni sudski tumač uvezuje i ovjerava prijevod,
koji tada ima vrijednost originala. U ovjereni prijevod sudskog tumača se ne mora
uvezati izvornik ili ovjerena kopija dokumenta, dovoljna je kopija
dokumenta.
Prevoditeljska agencija iz Zagreba “Global Link” nudi uslugu prevođenja s engleskog na hrvatski jezik i prijevode s hrvatskog na engleski jezik i to općih tekstova, stručnih tekstova iz različitih područja, internetskih stranica i poslovne korespondencije domaćim i međunarodnim klijentima iz različitih gospodarskih grana.
četvrtak, 24. ožujka 2016.
utorak, 8. ožujka 2016.
OBRAZOVANJE SUDSKOG TUMAČA
Želite li da vaši prijevodi dobiju na vrijednosti? Stručni ste u svom
području, te možete kvalitetno prevoditi s ili na strani jezik?
Jedna od vaših mogućnosti je postati stalni sudski tumač, ovlašteni prevoditelj za pružanje usluga međunarodno vrijedećih prijevoda. Ovjeravanjem (potpisom i pečatom) prijevoda dokumenta sudski tumač potvrđuje ispravnost pripremljenog prijevoda i prihvaća pravnu odgovornost za moguće pogreške. Sudski tumač može djelovati samostalno u okviru vlastitog poduzeća ili u okviru prevoditeljskih ili drugih poduzeća.
Uvjeti za prijavu za polaganje pravnog ispita su: hrvatsko državljanstvo, status nekažnjavanja, položeni sveučilišni diplomski studij, te certifikat o znanju jednog ili više ciljanih jezika na jezičnoj razini C2 (diploma sa studija jezika ili diploma iz Centra za strane jezike Vodnikova. Zatim se prijavljuje pravni ispit (ispit o poznavanju ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja) na nadležnom županijskom ili trgovačkom sudu, a koji se održava dva puta godišnje. Nakon polaganja treba još proći stručnu obuku u trajanju od 14 sati (dvije subote), te položiti prisegu na sudu. Stalni sudski tumač se imenuje na četiri godine, nakon čega se treba ponovno imenovati. Vidi više informacija.
Stalni sudski tumači mogu pripremati i neovjerene prijevode za koje ne prihvaćaju pravnu odgovornost. Obavezni su djelovati u skladu s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima, voditi evidenciju o svim napravljenim prijevodima te izdavati pravovaljane račune. Dakako, titula stalnog sudskog tumača ne osigurava posao ili radno mjesto, već samo potvrđuje vjerodostojnost pripremljenog prijevoda.
Jedna od vaših mogućnosti je postati stalni sudski tumač, ovlašteni prevoditelj za pružanje usluga međunarodno vrijedećih prijevoda. Ovjeravanjem (potpisom i pečatom) prijevoda dokumenta sudski tumač potvrđuje ispravnost pripremljenog prijevoda i prihvaća pravnu odgovornost za moguće pogreške. Sudski tumač može djelovati samostalno u okviru vlastitog poduzeća ili u okviru prevoditeljskih ili drugih poduzeća.
Uvjeti za prijavu za polaganje pravnog ispita su: hrvatsko državljanstvo, status nekažnjavanja, položeni sveučilišni diplomski studij, te certifikat o znanju jednog ili više ciljanih jezika na jezičnoj razini C2 (diploma sa studija jezika ili diploma iz Centra za strane jezike Vodnikova. Zatim se prijavljuje pravni ispit (ispit o poznavanju ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja) na nadležnom županijskom ili trgovačkom sudu, a koji se održava dva puta godišnje. Nakon polaganja treba još proći stručnu obuku u trajanju od 14 sati (dvije subote), te položiti prisegu na sudu. Stalni sudski tumač se imenuje na četiri godine, nakon čega se treba ponovno imenovati. Vidi više informacija.
Stalni sudski tumači mogu pripremati i neovjerene prijevode za koje ne prihvaćaju pravnu odgovornost. Obavezni su djelovati u skladu s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima, voditi evidenciju o svim napravljenim prijevodima te izdavati pravovaljane račune. Dakako, titula stalnog sudskog tumača ne osigurava posao ili radno mjesto, već samo potvrđuje vjerodostojnost pripremljenog prijevoda.
srijeda, 2. ožujka 2016.
Usmeno prevođenje – opis posla
Usmeno prevođenje se može podijeliti na dvije glavne vrste: simultano i konsekutivno. Simultano prevođenje se odvija istovremeno dok govornik govori što se najčešće koristi na konferencijama, skupovima i sl.. Konsekutivno prevođenje se odvija u pauzama koje govornik radi često iza svake rečenice kako bi se i govornik i prevoditelj mogli nesmetano izražavati. Često se koristi u poslovnim okruženjima i na manjim sastancima.
Posao uključuje:
sudjelovanje na sastancima i konferencijama
pažljivo slušanje
razumijevanje jezika
precizna i sažeta reprodukcija na ciljanom jeziku
korištenje tehnologije poput mikrofona i slušalica, ali i telefona i interneta
često obavljanje usluga izvan mjesta prebivališta
Kvalifikacije i usavršavanje
Minimalni uvjeti za rad kao usmeni prevoditelj su diploma iz bilo kojeg područja (naročito iz jezika) i izvrsno znanje jednog ili više stranih jezika. Poželjna je i postdiplomska diploma za konferencijsko prevođenje (FFZG). Istaknuto obilježje je stručnost u područjima poput znanosti, ekonomije, prava ali i znanje jezika s manje govornika kao i onih koji se mnogo traže.
Ključne vještine
Prevoditelji koji se bave usmenim prevođenjem moraju imati izvrsno znanje oba jezika i sposobnost trenutnog razumijevanja i prevođenja na drugi jezik. Također, trebaju poznavati govorenu varijantu oba jezika. Pamćenje je veoma bitno u usmenom prevođenju, kao i informatičke vještine radi provođenja istraživanja. Konferencijski prevoditelji trebaju biti osviješteni o političkim i trenutnim temama.
Česti naručitelji usmenog prevođenja
multinacionalna poduzeća
Europske institucije
međunarodna tijela poput UN-a
državne institucije
gradovi i općine
Pretplati se na:
Postovi (Atom)