Mnogo je znanja, iskustva i
vještina potrebno za prevođenje dokumenata kao što su diplome i dopunske
isprave o studiju. Vremenski period za prevođenje ovakvih dokumenata nekada zna
biti duži od prevođenja određenih stručnih tekstova. Posebna se pažnja prilikom
prevođenja ovakvih dokumenata pridaje ispravnosti naziva, razumljivosti i
jednoznačnosti ocjenjivanja. Ukoliko vam trebaju za službene potrebe, ove
dokumente mogu prevoditi samo prevoditelji sa statusom stalnog sudskog tumača.
Za
potrebe ovakvog prijevoda potrebno je upoznati sustav obrazovanja i ocjenjivanja
države podrijetla isprave zbog razumijevanja razlika i sličnosti. Također,
potrebno je proučiti i ustanovu koja je izdala dotični dokument zbog
specifičnosti nje same.
Analizom
sustava drugih država stvaramo bazu termina koji odgovaraju onima u hrvatskom
sustavu, dok termine koji ne postoje prevodimo tako da jednoznačno upućuju na
njihovo značenje. Ocjene i bodovni
sustav se ''ne prevode'' u drugi sustav već se ostavljaju originalne
oznake. Ukoliko je potrebno, stalni sudski tumač čitatelju dodaje napomenu koja
mu pruža informacije potrebne za razumijevanje sustava iz izvornika.