Redaktura podrazumijeva jezični pregled i stilsku prilagodbu uz usporedbu izvornika i originala, te provjeru stručne terminologije.
Prevoditeljska agencija iz Zagreba “Global Link” nudi uslugu prevođenja s engleskog na hrvatski jezik i prijevode s hrvatskog na engleski jezik i to općih tekstova, stručnih tekstova iz različitih područja, internetskih stranica i poslovne korespondencije domaćim i međunarodnim klijentima iz različitih gospodarskih grana.
ponedjeljak, 27. lipnja 2016.
Lektura i redaktura teksta
Redaktura podrazumijeva jezični pregled i stilsku prilagodbu uz usporedbu izvornika i originala, te provjeru stručne terminologije.
četvrtak, 2. lipnja 2016.
Kako dobiti kvalitetan stručni prijevod Global Link d.o.o.
Ako vam treba prijevod stručnog dokumenta, dobro je unaprijed dogovoriti s prevoditeljem suradnju vezano uz terminologiju specifičnu za struku.
Prevoditelji dobro vladaju jezikom na koji prevode, no nisu uvijek stručni u području koje je vama potrebno, primjerice strojarstvo, medicina, itd. Stoga je dobro s prevoditeljem unaprijed dogovoriti:
(1) da Vas kontaktira u vezi stručnih izraza čiji ekvivalenti na stranom jeziku nisu javno dostupni ili nisu učestali. Također, radi dosljednosti terminologije, možete i
(2) unaprijed pripremiti tablicu s prijevodima određenih izraza koji se javljaju u tekstu, a koje želite da prevoditelj koristi u prijevodu, ili
(3) prevoditeljima staviti na raspolaganje publikacije ili dokumente na ciljanom jeziku koji mogu poslužiti kao referentni materijal.
Također, korisno može biti navesti i stranu zemlju u kojoj će se koristiti prijevod ako se radi o jeziku koji se kao službeni jezik koristi u više država, poput engleskog. Naime, u različitim državama se iste funkcije ili izrazi drugačije koriste te je ponekad korisno radi stranih službenika koristiti prilagođene izraze.
Ove metode će sigurno prijevod učiniti kvalitetnijim i bržim!
Prevoditelji dobro vladaju jezikom na koji prevode, no nisu uvijek stručni u području koje je vama potrebno, primjerice strojarstvo, medicina, itd. Stoga je dobro s prevoditeljem unaprijed dogovoriti:
(1) da Vas kontaktira u vezi stručnih izraza čiji ekvivalenti na stranom jeziku nisu javno dostupni ili nisu učestali. Također, radi dosljednosti terminologije, možete i
(2) unaprijed pripremiti tablicu s prijevodima određenih izraza koji se javljaju u tekstu, a koje želite da prevoditelj koristi u prijevodu, ili
(3) prevoditeljima staviti na raspolaganje publikacije ili dokumente na ciljanom jeziku koji mogu poslužiti kao referentni materijal.
Također, korisno može biti navesti i stranu zemlju u kojoj će se koristiti prijevod ako se radi o jeziku koji se kao službeni jezik koristi u više država, poput engleskog. Naime, u različitim državama se iste funkcije ili izrazi drugačije koriste te je ponekad korisno radi stranih službenika koristiti prilagođene izraze.
Ove metode će sigurno prijevod učiniti kvalitetnijim i bržim!
Pretplati se na:
Postovi (Atom)