Zahtjevi prijevoda svake pojedine ponude su drugačiji, no ipak postoje značajke i faktori koji utječu na cijenu svih vrsta prijevoda.
Cijena pisanog prijevoda se ponajprije formira prema
količini izvornog teksta. U SAD-u i EU-u se količina računa prema broju
riječi, a u Hrvatskoj prema broju znakova sa ili bez razmaka. Na
temelju tih jedinica se dobiva broj kartica teksta koji ukazuje na
stvarnu količinu teksta. Razlog zašto se količina ne računa prema broju
stranica je taj što jedna stranica može sadržavati desetak riječi kao na
prvoj stranici diplome o maturi, pa do 3 ili 4 kartice teksta kao u
općim uvjetima osiguranja ili bankovnog poslovanja. Jedna prosječna puna
stranica teksta normalne veličine (Font: Times New Roman, Veličina
slova: 12) najčešće sadrži 1,5 do 2 kartice teksta.
Različiti jezici se različito naplaćuju. Postoji nekoliko skupina
jezika čija cijena se najčešće oblikuje prema učestalosti, a skupine se
razlikuju od države do države. U Hrvatskoj su te skupine većinom kako
slijedi:
a) engleski, njemački, francuski, španjolski, talijanski, slovenski;
b) portugalski, mađarski, slovački, češki, švedski, danski, nizozemski, ruski, makedonski, rumunjski, poljski;
c) kineski, japanski, grčki, turski, arapski.
Grupiranje jezika ponajprije ovisi o prevoditeljskoj agenciji i
dostupnosti prevoditelja, obzirom da za neke jezike nema prevoditelja u
našoj državi. Smjer prevođenja sa stranog jezika na hrvatski ili sa
hrvatskog na strani jezik također igra ulogu jer prevođenje na strani
jezik zahtijeva više vještine i istraživanja.
Ulogu u cijeni prijevoda ima i vrsta teksta, tj. postojanje stručnih
izraza, terminologije ili znanstvenog stila pisanja. Naglasak se stavlja
na pronalaženje ekvivalentnih izraza, a prilikom prevođenja stručnih
tekstova često se provodi više vremena u traženju izraza iščitavajući
stručnu literaturu u potrazi za sličnim kontekstom.
Mnogi tekstovi se prevode u službene svrhe, što zahtjeva ovjeru stalnog sudskog tumača. Za taj prijevod dotični tumač snosi pravnu odgovornost te se isti u skladu s time i naplaćuje.
Dogovoreni rok isporuke također nosi veliku težinu pri određivanju cijene prijevoda,
ali često i u kvaliteti. Dnevno opterećenje prevoditelja najčešće
iznosi između 6 i 8 kartica, osino o tekstu. Ako klijent omogući iznimno
kratak rok, više prevoditelja mora raditi na jednom projektu što
povećava mogućnost nedosljednosti, različitih stilova i sl. Što je rok
kraći od uobičajenoga, to je cijena veća. Na umu treba imati da
prevoditelji najčešće već imaju projekt na kojem rade, te „treba mi za
danas“ često nije moguće izvesti iako vaš tekst ima samo par kartica.
Cijena usmenog prijevoda se oblikuje prema satu
prisutnosti prevoditelja na licu mjesta. U cijenu je uračunato vrijeme
koje prevoditelj provede pripremajući se za sâm čin prevođenja. Naime,
pri naručivanju klijent daje podatke o temi i pojedinostima kako bi
prevoditelj istražio dotično područje na ciljanom jeziku, upoznao se s
terminologijom i pojmovima. Ova priprema najčešće traje dulje nego sâm
čin prevođenja. Ostali faktori su jezik i smjer prevođenja, potreba za
usmenim ovjerenim prijevodom, kao i vrijeme ili putovanje potrebno za dolazak na dotično mjesto ako je udaljeno.