Mnogo je znanja, iskustva i
vještina potrebno za prevođenje dokumenata kao što su diplome i dopunske
isprave o studiju. Vremenski period za prevođenje ovakvih dokumenata nekada zna
biti duži od prevođenja određenih stručnih tekstova. Posebna se pažnja prilikom
prevođenja ovakvih dokumenata pridaje ispravnosti naziva, razumljivosti i
jednoznačnosti ocjenjivanja. Ukoliko vam trebaju za službene potrebe, ove
dokumente mogu prevoditi samo prevoditelji sa statusom stalnog sudskog tumača.
Za
potrebe ovakvog prijevoda potrebno je upoznati sustav obrazovanja i ocjenjivanja
države podrijetla isprave zbog razumijevanja razlika i sličnosti. Također,
potrebno je proučiti i ustanovu koja je izdala dotični dokument zbog
specifičnosti nje same.
Analizom
sustava drugih država stvaramo bazu termina koji odgovaraju onima u hrvatskom
sustavu, dok termine koji ne postoje prevodimo tako da jednoznačno upućuju na
njihovo značenje. Ocjene i bodovni
sustav se ''ne prevode'' u drugi sustav već se ostavljaju originalne
oznake. Ukoliko je potrebno, stalni sudski tumač čitatelju dodaje napomenu koja
mu pruža informacije potrebne za razumijevanje sustava iz izvornika.
Administrator je uklonio komentar.
OdgovoriIzbriši