Proces prevođenja dokumenata
poput diploma i vezanih dokumenata na engleski jezik zahtijeva mnogo
znanja, iskustva i vještine, a vremenski ponekad zna biti zahtjevnije od
prevođenja nekih stručnih tekstova. Prilikom prevođenja diploma
i dopunskih isprava na engleski jezik o studiju posebnu pažnju
pridajemo ispravnosti naziva, jednoznačnosti načina ocjenjivanja i
razumljivosti. Za službene potrebe ove dokumente mogu prevoditi na
engleski jezik samo prevoditelji koji imaju status stalnog sudskog tumača.
Za prijevod diplome
potrebno je upoznati se sa sustavom obrazovanja i ocjenjivanja u državi
podrijetla isprave radi razumijevanja razlika i sličnosti. Potrebno je i
donekle proučiti sâmu ustanovu koja je izdala dotični dokument zbog
specifičnosti vezanih uz nju sâmu.
Kroz analizu svakog sustava stvaramo bazu termina koji odgovaraju
onima u hrvatskom sustavu, a one koji ne postoje prevodimo terminima
koji jednoznačno upućuju na njihovo značenje. Ocjene i bodovni sustav se
kao takvi ne 'prevode' u drugi sustav već se ostavljaju originalne
oznake. Stalni sudski tumač po potrebi dodaje napomenu koja čitatelju
daje informacije potrebne za razumijevanje sustava iz izvornika.
Titula koju je osoba stekla dotičnom diplomom je iz prevoditeljskog
aspekta često problematična obzirom na razlike između dvaju sustava
obrazovanja. Naime, svaka država ima svoj titular koji najčešće ima
ekvivalente i u našem titularu. Obzirom da je Republika Hrvatska maleno
tržište, postoji mnogo titula koje službeno nisu dio našeg sustava te
stoga naši stalni sudski tumači pronalaze najbolje moguće rješenje radi
jeznoznačnosti i razumljivosti područja stručnosti pojedinca.
Nazivi kolegija su često složenice koje kadkad nejasno odražavaju
tematiku obrađivanu na kolegiju, te stoga naši stalni sudski tumači
njima pridaju posebnu pažnju. Za njih konzultiramo javno dostupne
resurse matične institucije te na temelju istih razrješavamo nedoumice.
Prijevod s hrvatskog na engleski jezik zahtijeva posebnu vještinu
stalnog sudskog tumača obzirom da od naziva ponekad treba napraviti gore
spomenute složenice radi uklapanja u duh jezika.
Na kraju prijevođenja, tekst se pregledava radi otklanjanja
eventualnih pogrešaka. Osim toga, dokument treba formatirati tako da što
više sliči izvorniku. Stalni sudski tumač uvezuje i ovjerava prijevod,
koji tada ima vrijednost originala. U ovjereni prijevod se ne mora
uvezati izvornik ili ovjerena kopija dokumenta, dovoljna je kopija
dokumenta.
Nema komentara:
Objavi komentar