Prevoditelji i sudski tumači prenose informacije iz jednog jezika u drugi te mogu prevoditi i usmeno i pismeno.
Sudski tumači su prevoditelji koji imaju mogućnost pružanja usluge ovjerenog prijevoda.
Prevoditelji i sudski tumači su općenito zaduženi za sljedeće:
• Pronalaziti odgovarajuće koncepte iz izvornog u ciljanom jeziku
• Analizirati i pohraniti vokabular u tekstovima odgovarajućeg konteksta (pravni, ekonomski, tehnički) za buduću upotrebu
• Služiti se s barem dva jezika na visokoj razini
• Stilski i ispravno prenijeti izvorni tekst
• Poštivati rokove
• Precizno, jasno i brzo usmeno prevoditi
Prevoditelji i sudski tumači olakšavaju komunikaciju među govornicima
različitih jezika. Neki prevoditelji i tumači prevode i pismeno i
usmeno, iako se ta dva načina uvelike razlikuju. Za razliku od
prevoditelja, sudski tumači pružaju usluge službenog prijevoda koji se
predaje službenom tijelu ili se usmeno izvodi pred istim.
Prevoditelji koji se bave usmenim prevođenjem prenose informacije u
drugi jezik, a njegov cilj je da publika sluša prijevod kao da ga drži
sam govornik. Obično su to govornici sa iznimnim znanjem oba jezika jer
često trebaju mijenjati ulogu izvornog i ciljanog jezika obzirom na
posredovanje između govornika različitih jezika.
Tri su vrste usmenog prevođenja: simultano, konsekutivno i šaptano.
Simultani prevoditelji počinju prevoditi tek kada su razumjeli opće
značenje rečenice. Prevoditelj treba slušati i govoriti istovremeno dok
govornik govori što zahtjeva visok stupanj koncentriranosti. Zato
simultano prevođenje obično rade dva prevoditelja, svaki po 15 do 30
minuta. Također, potrebno je poznavati tematiku što omogućava lakše
predviđanje ostatka rečenice.
Konsekutivni prevoditelji počinju prevoditi tek nakon nekoliko rečenica.
Prevoditelji najčešće bilježe informacije na sebi svojstven način, te
zatim prevode kada govornik napravi pauzu.
Šaptano prevođenje je kad prevoditelji sjede blizu slušatelja te potiho simultano (šaptano) prevode.
Prevoditelji pisanih tekstova se bave prenošenjem značenja iz jednog
jezika u drugi. Cilj je da dokument bude istovjetan izvorniku stilom i
značenjem. Uz preciznost prilikom iznošenja ideja i činjenica,
prevoditelj mora paziti da jezična i značenjska struktura bude u duhu
jezika. U to ulaze i kulturološke značajke i izrazi specifični za svaki
jezik pojedinačno.
Prevoditelji moraju razumijeti izvorni jezik, a najčešće prevode na svoj
materinji jezik. Svi prijevodi prolaze kroz detaljni proces provjere
prije isporuke.
U prevođenju ove vrste se često koriste prevoditeljski alati (CAT)
pomoću kojih se koriste koriste jednaki izrazi kroz cijeli tekst. Ovi
alati omogućuju učinkovitiji rad i kvalitetne rezultate.
Prevoditeljske usluge su tražene za sve tematike pa se stoga mnogi prevoditelji specijaliziraju za jednu ili više grana.
Primjeri prevoditelja i sudskih tumača:
Prevoditelji koji prate klijenta usmeno prevode tijekom boravka klijenta
u državi radi omogućavanja nesmetane komunikacije primjerice na
sastancima, službenim posjetama i dr. Ovaj posao često zahtjeva
putovanja, a prevodi se u službenom i neslužbenom okruženju.
Prevoditelji u zdravstvu i medicini najčešće pismeno prevode različite
studije, brošure, nalaze, povijesti bolesti i slične dokumente. Po
potrebi odlaze u bolnicu olakšavajući komunikaciju pacijenta s
medicinskim osobljem. Potrebno je detaljno poznavanje medicinske
terminologije i izraza na oba jezika, ali se i držati pravila
povjerljivosti i etike.
Nema komentara:
Objavi komentar