Koliko ste knjiga stranih pisaca do sada pročitali? Jeste li ih
čitali na stranom ili na hrvatskom jeziku? Pomislite na trenutak koliko
bi književnih djela bilo nedostupno za čitanje kada da ne bi bilo
prevoditelja koji su Vam spremni otvoriti vrata virtualnog svijeta
ispisanog na stranicama knjiga.
Prilikom prevođenja osobnih i službenih dokumenata, ugovora, poslovnih spisa te ostalih službenih isprava, prevoditelj mora doslovno prevesti tekst i informacije napisane u dokumentu. U prevođenju poslovnih pregovora službeni izrazi moraju dati informacije koje druga osoba očekuje. Kod usmenog prevođenja najvažnija je brza reakcija i točno preneseni smisao, dok je dopustiv nedostatak sklada. Za razliku od navedenog, književno prevođenje je umjetnost. Zapravo, to je oblik kreativnosti neusporediv s ostalim vrstama prevođenja.
Prilikom prevođenja osobnih i službenih dokumenata, ugovora, poslovnih spisa te ostalih službenih isprava, prevoditelj mora doslovno prevesti tekst i informacije napisane u dokumentu. U prevođenju poslovnih pregovora službeni izrazi moraju dati informacije koje druga osoba očekuje. Kod usmenog prevođenja najvažnija je brza reakcija i točno preneseni smisao, dok je dopustiv nedostatak sklada. Za razliku od navedenog, književno prevođenje je umjetnost. Zapravo, to je oblik kreativnosti neusporediv s ostalim vrstama prevođenja.
Nema komentara:
Objavi komentar