Stručnjaci za usmeno prevođenje su loši špijuni.
Deutsche Welle pozabavio se pitanjem trebaju li i smiju li usmeni prevoditelji otkriti povjerljive informacije.
Jamčenje povjerljivosti je način sprječavanja štete uzrokovane širenjem potencijalno štetnih informacija kojima prevoditelj
može imati pristup. Tako su, primjerice, usmeni prevoditelji prisutni
na važnim političkim sastancima i za njihovo održavanje znaju puno
ranije od ostatka svijeta. Bez obzira radi li se o otkrivanju podataka
koje su na sastancima saznali ili o samom održavanju sastanaka pitanje
je: trebaju li i smiju li usmeni prevoditelji otkriti povjerljive
informacije?
Etički kodeks Međunarodnog udruženja
konferencijskih prevoditelja govori o strogoj povjerljivosti koju usmeni
prevoditelji moraju čuvati kada se radi o nejavnim događajima. Neki
smatraju da bi usmeno prevođenje čak trebalo biti
regulirano zakonskom obvezom o povjerljivosti kao što je slučaj s
odvjetničkom i liječničkom strukom. U svakom slučaju, bitno je znati da
je prevladavajući stav struke taj da se povjerljivost strogo čuva iz
etičkih razloga i mogućih posljedica po integritet pojedinca i struke
koje bi povreda povjerljivosti mogla imati.
Naša prevoditeljska agencija Global Link u Zagrebu, ima visoko postavljenu ljestvicu kada je u pitanju povjerljivost podataka i kvaliteta.
Prevoditeljska agencija iz Zagreba “Global Link” nudi uslugu prevođenja s engleskog na hrvatski jezik i prijevode s hrvatskog na engleski jezik i to općih tekstova, stručnih tekstova iz različitih područja, internetskih stranica i poslovne korespondencije domaćim i međunarodnim klijentima iz različitih gospodarskih grana.