srijeda, 2. ožujka 2016.

Usmeno prevođenje – opis posla


Usmeno prevođenje se može podijeliti na dvije glavne vrste: simultano i konsekutivno. Simultano prevođenje se odvija istovremeno dok govornik govori što se najčešće koristi na konferencijama, skupovima i sl.. Konsekutivno prevođenje se odvija u pauzama koje govornik radi često iza svake rečenice kako bi se i govornik i prevoditelj mogli nesmetano izražavati. Često se koristi u poslovnim okruženjima i na manjim sastancima.
Posao uključuje:
sudjelovanje na sastancima i konferencijama
pažljivo slušanje
razumijevanje jezika
precizna i sažeta reprodukcija na ciljanom jeziku
korištenje tehnologije poput mikrofona i slušalica, ali i telefona i interneta
često obavljanje usluga izvan mjesta prebivališta
Kvalifikacije i usavršavanje
Minimalni uvjeti za rad kao usmeni prevoditelj su diploma iz bilo kojeg područja (naročito iz jezika) i izvrsno znanje jednog ili više stranih jezika. Poželjna je i postdiplomska diploma za konferencijsko prevođenje (FFZG). Istaknuto obilježje je stručnost u područjima poput znanosti, ekonomije, prava ali i znanje jezika s manje govornika kao i onih koji se mnogo traže.
Ključne vještine
Prevoditelji koji se bave usmenim prevođenjem moraju imati izvrsno znanje oba jezika i sposobnost trenutnog razumijevanja i prevođenja na drugi jezik. Također, trebaju poznavati govorenu varijantu oba jezika. Pamćenje je veoma bitno u usmenom prevođenju, kao i informatičke vještine radi provođenja istraživanja. Konferencijski prevoditelji trebaju biti osviješteni o političkim i trenutnim temama.
Česti naručitelji usmenog prevođenja
multinacionalna poduzeća
Europske institucije
međunarodna tijela poput UN-a
državne institucije
gradovi i općine

Nema komentara:

Objavi komentar