srijeda, 30. siječnja 2019.

Usmeno prevođenje i povjerljivost

Stručnjaci za usmeno prevođenje su loši špijuni.

Deutsche Welle pozabavio se pitanjem trebaju li i smiju li usmeni prevoditelji otkriti povjerljive informacije.
Jamčenje povjerljivosti je način sprječavanja štete uzrokovane širenjem potencijalno štetnih informacija kojima prevoditelj može imati pristup. Tako su, primjerice, usmeni prevoditelji prisutni na važnim političkim sastancima i za njihovo održavanje znaju puno ranije od ostatka svijeta. Bez obzira radi li se o otkrivanju podataka koje su na sastancima saznali ili o samom održavanju sastanaka pitanje je: trebaju li i smiju li usmeni prevoditelji otkriti povjerljive informacije?
Etički kodeks Međunarodnog udruženja konferencijskih prevoditelja govori o strogoj povjerljivosti koju usmeni prevoditelji moraju čuvati kada se radi o nejavnim događajima. Neki smatraju da bi usmeno prevođenje čak trebalo biti regulirano zakonskom obvezom o povjerljivosti kao što je slučaj s odvjetničkom i liječničkom strukom. U svakom slučaju, bitno je znati da je prevladavajući stav struke taj da se povjerljivost strogo čuva iz etičkih razloga i mogućih posljedica po integritet pojedinca i struke koje bi povreda povjerljivosti mogla imati.

Naša prevoditeljska agencija Global Link u Zagrebu, ima visoko postavljenu ljestvicu kada je u pitanju povjerljivost podataka i kvaliteta.