utorak, 27. studenoga 2018.

Problemi s prevođenjem akademskih naziva i stupnjeva

S obzirom da je u zadnjih nekoliko godina u Hrvatskoj val iseljavanja posebno uzeo maha, čest posao prevoditelja postao je prevođenje diploma, prevođenje svjedodžbi te prevođenje osobnih dokumenata i raznih potvrda. U takvim slučajevima dolazi do problema koji se odnose na prijevod akademskih naziva i stupnjeva.
Prije začetka tzv. Bolonjskog procesa prema kojem su zemlje potpisnice Bolonjske deklaracije iskazale svoju namjenu stvaranja jedinstvenog i jasnog sustava visokog obrazovanja, u većini slučajeva svaka je europska država imala vlastiti sustav visokog školovanja. Uvođenjem Bolonjskog procesa u većini europskih zemalja, a i šire, došlo je do niza promjena. Jedna od takvih je svakako uvođenje novih titula, sada po završetku preddiplomskog i diplomskog studija. Iz perspektive prevođenja titula ovdje nema većih komplikacija. Komplikacije nastaju s pokušajima prevođenja predbolonjskih titula kao što su diplomirani/a ekonomist/ica. 

Izjednačavanje starih i novih akademskih naziva regulira Zakon o akademskim i stručnim nazivima i akademskom stupnju u kojem se navodi da:
„Stručni naziv stečen završetkom sveučilišnoga dodiplomskog studija, čijim završetkom se stječe visoka stručna sprema (VSS), izjednačen je s akademskim nazivom magistar odnosno magistra uz naznaku struke ili magistar inženjer, odnosno magistra inženjerka uz naznaku struke ili doktor, odnosno doktorica uz naznaku struke, sukladno članku 4. ovoga Zakona.“ 
 No, navodi se i sljedeće...
Na linku saznajte više o prevođenju akademskih naziva i stupnjeva.


četvrtak, 8. studenoga 2018.

Usmeni prijevod na hrvatski jezik

Zbog fizičkih ograničenja zgrade i broja dostupnih kabina nije moguće osigurati usmeno prevođenje na sve jezike i sa svih jezika, stoji u odgovoru povjerenice Reding
Zastupnici HDZ-a u Europskom parlamentu Zdravka Bušić, Ivana Maletić, Andrej Plenković, Davor Ivo Stier i Dubravka Šuica uputili su zajedničko pitanje Europskoj komisiji u vezi s nepostojanjem usluge prijevoda na hrvatski jezik tijekom konferencija za medije koje se održavaju u toj Instituciji.
Europarlamentarci su upozorili na to da se ne smije zapostaviti činjenica da je hrvatski jezik službeni jezik Unije i da je prošlo gotovo osam mjeseci punopravnog članstva u EU. Naglašavajući kako je riječ o velikom propustu jer je svim europskim novinarima osiguran simultan prijevod na vlastite jezike, dok su hrvatski dopisnici prikraćeni za to pravo, zastupnici su pozvali Komisiju da objasni zašto dosada nije osigurala prijevod na hrvatski jezik tijekom konferencija za medije te da se izjasni kada planira uvesti prijevod na jezik najmlađe članice europske obitelji.

Što stoji u odgovoru povjerenice Vivian Reding o prijevodu na hrvatski jezik saznajte odmah na linku.