četvrtak, 8. studenoga 2018.

Usmeni prijevod na hrvatski jezik

Zbog fizičkih ograničenja zgrade i broja dostupnih kabina nije moguće osigurati usmeno prevođenje na sve jezike i sa svih jezika, stoji u odgovoru povjerenice Reding
Zastupnici HDZ-a u Europskom parlamentu Zdravka Bušić, Ivana Maletić, Andrej Plenković, Davor Ivo Stier i Dubravka Šuica uputili su zajedničko pitanje Europskoj komisiji u vezi s nepostojanjem usluge prijevoda na hrvatski jezik tijekom konferencija za medije koje se održavaju u toj Instituciji.
Europarlamentarci su upozorili na to da se ne smije zapostaviti činjenica da je hrvatski jezik službeni jezik Unije i da je prošlo gotovo osam mjeseci punopravnog članstva u EU. Naglašavajući kako je riječ o velikom propustu jer je svim europskim novinarima osiguran simultan prijevod na vlastite jezike, dok su hrvatski dopisnici prikraćeni za to pravo, zastupnici su pozvali Komisiju da objasni zašto dosada nije osigurala prijevod na hrvatski jezik tijekom konferencija za medije te da se izjasni kada planira uvesti prijevod na jezik najmlađe članice europske obitelji.

Što stoji u odgovoru povjerenice Vivian Reding o prijevodu na hrvatski jezik saznajte odmah na linku.


utorak, 2. listopada 2018.

Izbjegnite stvarne i vrlo skupe posljedice kod prevođenja

[JESTE LI ZNALI]?

1980. godine, 18-godišnji Willie Ramirez primljen je u bolnicu na Floridi u komatoznom stanju. Njegova je obitelj pokušala objasniti njegovo stanje doktorima, ali pričali su samo španjolski. Bilingualni član osoblja je pokušao pomoći prevođenjem. Nažalost, riječ na španjolskom „intoxicado“ je preveo kao intoksiciran, pijan. Profesionalni usmeni prevoditelj bi tu riječ ispravno preveo kao otrovan. Zbog krivog prijevoda doktori su pretpostavili da je Willie pijan ili pod utjecajem droga. Njegovi su simptomi nalikovali nekome tko se predozirao, ali nažalost je Willie imao moždano krvarenje. Zbog tog krivog prijevoda liječnici su kasno primijenili ispravnu terapiju i Willie je ostao kvadriplegičar. Sudskom tužbom dobio je odštetu od 71 milijun dolara.

Ne igrajte se tuđim životima. Izbjegnite stvarne i vrlo skupe posljedice.
Mi nismo samo 100% predani poštivanju pravila struke, već smo razvili i 100% kontrolirani sustav upravljanja prevoditeljskim projektima kako bi osigurali kvalitetu s ciljem Vašeg zadovoljstva i uspjeha.
Vaš Global Link, obratite nam se s povjerenjem!

srijeda, 19. rujna 2018.

Najozbiljnije greške kod prevođenja

Poznavanje dva jezika nije isto kao i prevođenje. Prevođenje je posebna vještina na kojoj profesionalci godinama rade kako bi je svladali. Nepažnja i nedovoljno poznavanje jezika mogu dovesti do vrlo krivih prijevoda. No i najboljim se prevoditeljima ponekad omakne greška. Prevoditelji i autori Nataly Kelly i Jost Zetzsche u svojoj izvrsnoj knjizi Found in Translation daju nekoliko primjera kada su krivi prijevodi imali vrlo stvarne i vrlo skupe posljedice.

O najozbiljnijim greškama kod prevođenja čitajte na linku.



utorak, 4. rujna 2018.

Problemi transkribiranja govora

Transkribiranje govora zahtjevan je i mukotrpan zadatak. Postoje, kako se čini, dvije tehnike kojima se možemo poslužiti u ovom poslu. Transkribiranje “pješke” tj. metodom slušanja i zapisivanja ili pak metodom potpomognutom različitim softwareima.
Tu svakako trebamo uzeti u obzir jezik na ili s kojeg transkribiramo, što je iznimno važno prilikom uporabe softwarea. Naime, prepoznavanje nekih jezika nije jednako dobro razvijeno u svim softwareima. Prilikom transkripcije s hrvatskog jezika tako nećete imati mogućnosti umetanja interpunkcije izgovorom željenog znaka kako to, recimo, možete na engleskom, francuskom i drugim jezicima.
Sama transkripcija raznim softwareima ima i svoje specifične probleme neovisno o jeziku. Neki od njih su idiolekti raznih govornika tj. karakterističnog govora pojedinca koji često osnovu ima u dijalektu, ali je specifičan za pojedinca u uporabi vokabulara, gramatike i izgovora. Imajući to na umu lako je zaključiti da prepoznavanje govora neće biti jednako učinkovito za različite govornike u pogledu njihove boje glasa, naglaska i sličnih karakteristika. U jezicima kao što je engleski problem predstavljaju i homofoni koji se često mogu zapisati pogrešno jer softwarei nisu u mogućnosti prepoznati kontekst.
Saznajte više o transkribiranju govora na linku.


utorak, 24. srpnja 2018.

Korisni savjeti za lekturu

„Razlika između zamalo prave riječi i prave riječi je zapravo ogromna – poput razlike između krijesnice i munje.“
Mark Tw.ain
Ne postoji univerzalna formula za savršenu lekturu svakog teksta. Ali, možda će vam ovih 10 savjeta pomoći da uočite svoje greške prije nego što ih netko drugi primijeti.

 1.Napravite stanku između sastavljanja teksta ili prevođenja i lekture..
 2.Usredotočite se na jednu vrstu problema istodobno
 3.Ponovno provjerite činjenice, brojke i vlastite imenice.
 4.Pregledajte tekst u papirnatom obliku.
 5.Pročitajte tekst naglas.
 6.Koristite spellchecker.
 7.Pročitajte tekst naopačke. 
 8.Sastavite svoju kontrolnu listu za lekturu.
 9.Zatražite pomoć.
 10.Budite odmorni.

 Lektura nije nuklearna fizika, ali se ne bi trebala olako shvaćati. Ako želite ostaviti dobar dojam, izbjegnite što je moguće više pogrešaka. Imajte na umu da nitko nije savršen, pa ne budite previše strogi prema sebi ako vam se potkrade neka greškica. Errare humanum est.



utorak, 3. srpnja 2018.

Prevoditelj: Poznajete li jezik hrane?

Zapravo svi poznajemo jezik hrane, međutim većina ljudi toga nije svjesna. Prije nego odlučite otići u novi restoran provjeravate li ocjene i recenzije gostiju koji su ga već posjetili? Većina nas odabrat će restoran koji ima najviše pozitivnih komentara i recenzija, te onaj koji nam je netko preporučio. Kako bi opisali iskustvo koje smo doživjeli u restoranu koji smo posjetili, često prilikom pisanja recenzija koristimo vrlo živopisne riječi. Te riječi koje koristimo govore o našoj psihologiji gotovo jednako kao i o samom jelu. Odnosno ono što smo napisali otkriva našu psihu, naše financijsko stanje i društveni status.
Na Sveučilištu Stanford i Carnegie Mellon provedeno je istraživanje koje je obuhvatilo 900 000 recenzija napisanih za 6 000 restorana. Kako bi bilo vrlo dugotrajno i zahtjevno čitati tolike recenzije, korištene su tehnike računalne lingvistike, odnosno program koji automatski ispisuje broj riječi, složenost, te broj ponavljanja određenih riječi kao što su neke zamjenice, imenice ili pridjevi.
Više o jeziku hrane saznajte na linku.


srijeda, 13. lipnja 2018.

Zašto su dvojezični govornici pametniji?

Kliknite na link te saznajte više o dvojezičnim govornicima iz tvornice teksa prevoditeljske agencije Global Link.
Jezik potiče naš mozak, oblikuje naše misli i omogućuje složenu komunikaciju. Riječi, izrazi i specifičnosti našeg jezika definiraju kako promatramo i tumačimo svijet. Ako govorite samo jedan jezik, taj svijet ima jasnije granice. Ali, u današnje doba rastuće globalizacije, čini se gotovo arhaičnim ograničiti se samo na jedan jezik – čak i ako vaš materinji jezik ima svjetsku važnost, kao što je slučaj s engleskim ili španjolskim jezikom.

Nema sumnje da bi, na primjer, govornik finskog opisao svijet drugačije od govornika arapskog. Na kraju krajeva, arapski jezik sigurno nema potrebe za 40 riječi ili izraza za snijeg kao finski i vjerojatno postoji značajna razlika u tome kako Finac opisuje ili čak doživljava zimski krajolik. Učenje drugog jezika, osim što nam pomažu sagledati svijet iz drugačije perspektive, može utjecati na način na koji razmišljamo o svijetu. To potvrđuju i mnoga istraživanja. Osobe koje govore različite jezike imaju bolje rezultate na testovima koji mjere tolerantnost i otvorenost prema drugim kulturama te lakše promatraju situaciju iz drugačije kulturne perspektive.