utorak, 3. srpnja 2018.

Prevoditelj: Poznajete li jezik hrane?

Zapravo svi poznajemo jezik hrane, međutim većina ljudi toga nije svjesna. Prije nego odlučite otići u novi restoran provjeravate li ocjene i recenzije gostiju koji su ga već posjetili? Većina nas odabrat će restoran koji ima najviše pozitivnih komentara i recenzija, te onaj koji nam je netko preporučio. Kako bi opisali iskustvo koje smo doživjeli u restoranu koji smo posjetili, često prilikom pisanja recenzija koristimo vrlo živopisne riječi. Te riječi koje koristimo govore o našoj psihologiji gotovo jednako kao i o samom jelu. Odnosno ono što smo napisali otkriva našu psihu, naše financijsko stanje i društveni status.
Na Sveučilištu Stanford i Carnegie Mellon provedeno je istraživanje koje je obuhvatilo 900 000 recenzija napisanih za 6 000 restorana. Kako bi bilo vrlo dugotrajno i zahtjevno čitati tolike recenzije, korištene su tehnike računalne lingvistike, odnosno program koji automatski ispisuje broj riječi, složenost, te broj ponavljanja određenih riječi kao što su neke zamjenice, imenice ili pridjevi.
Više o jeziku hrane saznajte na linku.


srijeda, 13. lipnja 2018.

Zašto su dvojezični govornici pametniji?

Kliknite na link te saznajte više o dvojezičnim govornicima iz tvornice teksa prevoditeljske agencije Global Link.
Jezik potiče naš mozak, oblikuje naše misli i omogućuje složenu komunikaciju. Riječi, izrazi i specifičnosti našeg jezika definiraju kako promatramo i tumačimo svijet. Ako govorite samo jedan jezik, taj svijet ima jasnije granice. Ali, u današnje doba rastuće globalizacije, čini se gotovo arhaičnim ograničiti se samo na jedan jezik – čak i ako vaš materinji jezik ima svjetsku važnost, kao što je slučaj s engleskim ili španjolskim jezikom.

Nema sumnje da bi, na primjer, govornik finskog opisao svijet drugačije od govornika arapskog. Na kraju krajeva, arapski jezik sigurno nema potrebe za 40 riječi ili izraza za snijeg kao finski i vjerojatno postoji značajna razlika u tome kako Finac opisuje ili čak doživljava zimski krajolik. Učenje drugog jezika, osim što nam pomažu sagledati svijet iz drugačije perspektive, može utjecati na način na koji razmišljamo o svijetu. To potvrđuju i mnoga istraživanja. Osobe koje govore različite jezike imaju bolje rezultate na testovima koji mjere tolerantnost i otvorenost prema drugim kulturama te lakše promatraju situaciju iz drugačije kulturne perspektive.


srijeda, 30. svibnja 2018.

Tražite kvalificiranog prevoditelja za stalne ili privremene projekte?


Zagrebačka prevoditeljska agencija Global Link d.o.o. je društvo specijalizirano za pružanje usluga prevođenja. Naš stručni prevoditeljski tim čine prevoditelji i sudski tumači, diplomirani profesori stranih jezika i izvorni govornici.
Svojom stručnošću, iskustvom, predanošću, individualiziranim pristupom klijentima te entuzijazmom, djelatnici i suradnici prevoditeljske agencije Global Link iz Zagreba pridonose kvalitetnoj usluzi i uspješno odgovaraju na izazove poslovnog okruženja.



Jesmo li mi karika koja vam nedostaje?

ponedjeljak, 14. svibnja 2018.

[JESTE LI ZNALI]?


Prema Jezičnom savjetniku Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, u hrvatskome standardnom jeziku imenice blagdan i praznik nemaju isto značenje.
Imenicom blagdan označuje se dan posvećen vjerskomu događaju, a imenicom praznik označuje se dan kojim se obilježava događaj važan za zajednicu ili međunarodni dan posvećen čemu.
Izvor: Wikipedia
Pratite i dalje zanimljivosti iz svijeta prijevoda od prevoditeljske agencije iz Zagreba.



utorak, 17. travnja 2018.

Jezici i strani kupci/klijenti


U poslovanju postoji mnogo segmenata koji zahtijevaju vašu pažnju, a vjerojatno je najvažniji vezan upravo uz vaše kupce i klijente.
Bilo da poslujete kao fizička poslovnica ili preko interneta, najvažnija je stavka kupac ili klijent. Jasna komunikacija je od velikog značaja, a često se angažiraju stručnjaci za marketinške kampanje. Kako bi vaši proizvodi i usluge dosegli strane klijente, osim pravne i IT podloge potrebna vam je i jasna i njima razumljiva komunikacija.
Komunikacija u ovom aspektu može biti jednosmjerna, u smislu pružanja informacija o proizvodima ili uslugama, i dvosmjerna, u smislu usmenog ili pisanog komuniciranja. Jednosmjerna komunikacija je najpopularnija u stjecanju novih kupaca/klijenata, a najčešće se očituje na internetskoj stranici, u marketinškim kampanjama, online trgovinama poput Amazona, ebaya, Etsyja ili vlastite, ali i društvenim i profesionalnim mrežama poput LinkedIn-a, Facebooka i dr.
Osim toga, izrazito je velik broj potencijalnih kupaca/klijenata preko interneta obzirom da online resurse mogu pretraživati svi koji se znaju služiti internetom, a to je u 2016. godini bilo 3,5 milijardi ljudi širom svijeta (Internet World Stats). Vaša investicija za proširivanje poslovanja na takvo tržište se odnosi na poslovno istraživanje, IT usluge proširivanja stranice i – kvalitetni prijevod sadržaja stranice. Kad to usporedimo sa 3,1 milijuna korisnika interneta u Hrvatskoj i dodatnih 10 milijuna korisnika u regiji, možemo zaključiti da je to vrlo mala investicija s iznimnim dosegom. Vrijedno je spomenuti da se s relativno malo jezika može obuhvatiti iznimno velik broj korisnika.
Kvalitetan prijevod može pomoći u dovođenju novih kupaca, stjecanju povjerenja kupaca i prenošenju željene poruke. Zajedno sa internetskim uslugama poput AdWords, AdSense i kvalitetnim SEO-om vaša prisutnost na internetu može biti mnogo dostupnija i vidljivija velikom broju korisnika interneta.
 
 

utorak, 20. ožujka 2018.

Usmeno prevođenje – opis posla

Usmeno prevođenje može se podijeliti na dvije glavne vrste: simultano i konsekutivno. Proces simultanog prevođenja odvija se istovremeno tijekom izlaganja govornika što se najčešće koristi na konferencijama, skupovima i drugim događjima. Konsekutivno prevođenje se odvija u pauzama koje govornik radi najčešće nakon svake izgovorene rečenice kako bi se i govornik i prevoditelj mogli nesmetano izražavati. Ova vrsta prevođenja često se koristi u poslovnim okruženjima i na manjim sastancima.
Posao usmenog prevođenja uključuje:
  • sudjelovanje na sastancima i konferencijama
  • pažljivo slušanje govornika
  • razumijevanje jezika
  • precizna i sažeta reprodukcija na ciljanom jeziku
  • korištenje tehnologije poput mikrofona i slušalica, a po potrebi telefona i interneta
  • češće obavljanja usluge prijevoda izvan vlastitog mjesta prebivališta

srijeda, 28. veljače 2018.

Pročitajte što su rekli o našoj prevoditeljskoj agenciji

Zagrebačka prevoditeljska agencija Global Link d.o.o. je društvo specijalizirano za pružanje usluga prevođenja. Naš stručni prevoditeljski tim čine prevoditelji i sudski tumači, diplomirani profesori stranih jezika i izvorni govornici. Svojom stručnošću, iskustvom, predanošću, individualiziranim pristupom klijentima te entuzijazmom, djelatnici i suradnici prevoditeljske agencije Global Link iz Zagreba pridonose kvalitetnoj usluzi i uspješno odgovaraju na izazove poslovnog okruženja. A ovo su rekli o nama;
"Prijevod događanja bio je sjajan. Klijenti su bili i više nego zadovoljni"
"Zbog selidbe u inozemstvo prevodili smo osobne dokumente, brzina i kvaliteta prijevoda oduševili su nas."
"S razlogom možemo reći da je naš posao narastao zahvaljujući stručnosti Global Linka"

Zadovoljstvo naših klijenata temelj je naše poslovne misije.