srijeda, 27. prosinca 2017.

Zastupamo, štitimo i promičemo interese prevoditelja na razini Republike Hrvatske

Zastupamo, štitimo i promičemo interese prevoditelja na razini Republike Hrvatske
Prevoditeljska agencija Global Link d.o.o. je član Zajednice za prevoditeljstvo, neprofitne interesne organizacije koja okuplja samostalne prevoditelje i pravne osobe iz područja prevoditeljstva.

četvrtak, 7. prosinca 2017.

Prijevod dokumenata koje izdaje matični ured

Dokumenti koje izdaju matični uredi kao što su rodni, vjenčani i smrtni listovi, vrlo su zahtjevni dokumenti čije je prevođenje prilično odgovoran i nimalo jednostavan posao kako se možda čini. Ovakve službene dokumente mogu prevoditi samo prevoditelji sa statusom stalnog sudskog tumača, a tijekom prevođenja posebna pažnja posvećuje se ispravnosti i razumljivosti pojmova.

utorak, 14. studenoga 2017.

Zašto poduzeća ne ulažu u usluge prevođenja?

U današnje vrijeme komunikacija s klijentima na stranom jeziku neophodna je većini poduzeća za uspješno poslovanje i širenje na inozemna tržišta. Veliki broj poduzeća od svojih zaposlenika zahtijeva određeno poznavanje stranog jezika, što je skrivena strategija kojom ti isti zaposlenici osim svojeg posla odrađuju i poslove prevođenja, komunikacije s klijentima i ostalo, ovisno o potrebi. Usprkos činjenici da su mnoga poduzeća svjesna i upoznata s važnošću poznavanja jezika klijenata s kojima surađuju, i dalje vrlo mali broj tih poduzeća ulaže u zapošljavanje kvalificiranih prevoditelja ili angažiranje prevoditeljskih agencija, osim ukoliko je to stvarno neophodno.

Zašto?

ponedjeljak, 30. listopada 2017.

Informirajte se koje reference vaša buduća prevoditeljska agencija ima

Prilikom odabira prevoditeljske agencije, informirajte se koje reference dotična ima, te s kojim je drugim institucijama, uredima, organizacijama i poduzećima već surađivala. Ponekad nije nužno da prevoditelji imaju razne certifikate (ili rješenja o sudskim tumačima) kao garanciju kvalitete svojih prijevoda. Godine iskustva u radu i prevođenju određenih stručnih područja prevoditelja kvalitetnija su kvalifikacija za dobar prijevod nego rješenje o stalnom sudskom tumaču nekoga tko isto područje nimalo ne poznaje.

ponedjeljak, 9. listopada 2017.

Google Prevoditelj

Google Prevoditelj besplatna je usluga koja Vam može pomoći u razumijevanju teksta izvorno napisanog na stranom jeziku. U trenutku pisanja ovog teksta Google Prevoditelj podržava prijevod hrvatskog jezika na 80 stranih jezika. Da biste vidjeli potpuni popis podržanih jezika, posjetite O Google Translate stranicu.
Koliko je ova usluga korisna, procijenite sami iz priloženog primjera. Ili probajte sami ovdje.
[content_boxes layout=”icon-with-title” iconcolor=”” circlecolor=”” circlebordercolor=”” backgroundcolor=””]
[content_box title=”Izvornik” icon=”” image=”” image_width=”5″ image_height=”5″ link=”” linktarget=”_self” linktext=”” animation_type=”0″ animation_direction=”down” animation_speed=””]The iPhone 5′s camera has also been upgraded. It still packs 8 megapixels like the 4S, but there are small changes that make a big difference. It has much better low-light sensitivity. It comes with the built-in ability to take panoramic shots in a dead-simple manner – just shoot and move, and the camera automatically splices multiple images together.[/content_box]
[/content_boxes]
[content_boxes layout=”icon-with-title” iconcolor=”” circlecolor=”” circlebordercolor=”” backgroundcolor=””]
[content_box title=”Prijevod” icon=”” image=”” image_width=”35″ image_height=”35″ link=”” linktarget=”_self” linktext=”” animation_type=”0″ animation_direction=”down” animation_speed=””]IPhone 5 je kamera također je unaprijeđen. To još uvijek omot 8 megapiksela poput 4S, ali postoje male promjene koje čine veliku razliku. To je puno bolje low-osjetljivost na svjetlost. Ona dolazi s ugrađenim sposobnost da se panoramske fotografije u mrtvom-jednostavan način – samo pucati i premjestiti, a fotoaparat automatski nastavaka više slika zajedno. [/content_box]
[/content_boxes]
Za osnovno razumijevanje izvornog teksta Google Prevoditelj je izgleda odličan alat. Međutim, želite li prijevod vrhunske kvalitete predlažemo da se obratite nama, prevoditeljskoj agenciji Global Link.



utorak, 19. rujna 2017.

Dodatno usavršavanje sudskog tumača i prevoditelja


Kada prevoditelji i sudski tumači steknu dovoljno iskustva, često traže dodatne odgovornosti. Mogu primjerice voditi vlastito poduzeće kao već prepoznati prevoditelji, ili za poduzeća koja se bave ili trebaju stalnog prevoditelja ili sudskog tumača. Također, mogu se zaposliti na temelju svoje reputacije ili kroz preporuke dotadašnjih klijenata.

utorak, 5. rujna 2017.

Prijevodi CV-a i diploma

Pristupanje Hrvatske Europskoj uniji donosi za građane Hrvatske niz prava i mogućnosti, kao što su pravo na život, obrazovanje i poslovanje u bilo kojoj zemlji Unije. Podnosite li prijavu za posao ili školovanje u inozemstvu, prezentirajte svoje znanje i vještine na najbolji mogući način na stranom jeziku i osigurajte prvi dojam koji će Vam omogućiti prednost već u početnoj fazi. Prema potrebi, životopise i ostalu pripadajuću dokumentaciju ovjeravamo žigom sudskog tumača.

četvrtak, 17. kolovoza 2017.

Zanimljivost s mora 2017


Opuštajuća masaža za cijelo tijelo samo za Hrvate? A Englezima samo leđa i noge ili? A što sa djecom?
Obratite se profesionalcima, osigurajte svoj prijevod na vrijeme, ne dvojite o tome.
Vaš Global Link.

srijeda, 19. srpnja 2017.

Prevoditelji u filmovima i serijama

U filmovima i serijama su zastupljena mnoga zanimanja, pa tako i prevoditelji i sudski tumači. Donosimo vam nekoliko poznatih filmova u kojima se prikazuje i ovo zanimanje.👍

 Lost in Translation (2003)👏
Režija: Sofia Coppole
Američki glumac Bob (Bill Murray) u Japan je došao snimiti reklamu. Pritom upoznaje mlađu Charlotte čiji suprug ne mari za nju te se oni zaljubljuju. Osim kulturnih i jezičnih barijera, Bob i Charlotte zajedno se suočavaju s vlastitim bijegom od stvarnosti.
Prevoditeljica iz kulturnih razloga ne prevodi sve što režiser reklame govori: režiser daje izričite pa čak i grube upute glumcu koje prevoditeljica zbog svog moralnog poimanja japanske ljubaznosti ne prevodi.
https://youtu.be/FiQnH450hPM
Za više filmova kliknite na prevoditelje.


utorak, 4. srpnja 2017.

Razvoj prevođenja


Suvremeni prevoditelji uživaju u prednostima modernog svijeta, tehnologiji, e-pošti, CAT alatima, alatima za strojno prevođenje te naravno, kavi. Industrija prevođenja je trenutačno na razini na kojoj nije nikada bila.
No kako je prevođenje izgledalo u svojim začecima? Tko su bili prvi prevoditelji, i kako su nas doveli do struke koja postoji danas?
Prvi dokazi o prevođenju kojima raspolažemo vezan je, naravno, uz pojavu pisma u drevnoj Mezopotamiji oko 3200 pr. N.e., kad su se glinene pločice rabile u jednostavne administrativne svrhe kao što su vođenje računa o brojevima vreća žita, životinjama itd. Naš prvi konkretni primjer pisanog prijevoda javlja se 1200 godina kasnije, kad je poznati Ep o Gilgamešu preveden na jugozapadne azijske jezike.

srijeda, 17. svibnja 2017.

100% kontrolirani proces upravljanja projektom

Global Link koristi najnoviji sustav za upravljanje prevoditeljskim projektima. Za nas je to neprocjenjiv alat za učinkovitije upravljanje složenim prevoditeljskim projektima koji uključuju veći broj prevoditelja i opsežniju dokumentaciju. Koristeći ga, štedimo vrijeme, smanjujemo troškove, prevodimo brže, istovremeno osiguravajući točnost i dosljednost prijevoda. On nam omogućava da s Vama komuniciramo na jednostavan, ali učinkovit način.
Odraditi prijevod – piece of cake!

Možda smo mi taj kotačić koji Vam nedostaje.

četvrtak, 20. travnja 2017.

Oxfordovi rječnici: Riječ 2016. godine


Nakon mnogo rasprave za riječ 2016. godine odabrana je riječ post-činjeničan (post-truth) koja se ‘odnosi na ili opisuje okolnosti u kojima podilaženje tuđim emocijama i osobno uvjerenje više utječu na oblikovanje javnog mnijenja nego objektivne činjenice’


Ova riječ se počela koristiti u posljednjem desetljeću, ali se u zadnjoj godini uporaba istog drastično povećala, a posebno vezano za referendum o Brexitu i predsjedničke izbore u SAD-u. Najčešće se pojavljuje u izrazu ‘post-činjenična politika’. Značenje prefiksa post- se od značenja ‘nakon’ promijenilo u ‘koji se odnosi na vrijeme u kojem je dotični koncept postao nevažan ili nebitan’, a isto značenje se može naći i u riječima postnacionalan i postracistički

Iz užeg izbora smo za vas odabrali tri zanimljive riječi. Brexiteer naznačuje osobu koja želi da se Ujedinjeno Kraljevstvo odvoji od Europske unije. Izraz hygge iz danske kulture se odnosi na kvalitetu udobnosti i ugodnog druženja iz kojih proizlaze osjećaji zadovoljstva ili dobrobiti. Posljednji je staklena litica (glass cliff) kojom se opisuje situacija u kojoj se član manjine (ili žena) popne na vodeću poziciju u izazovnim okolnostima u kojima je vjerojatnost neuspjeha velika.

Izvor: https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2016

srijeda, 15. ožujka 2017.

Kako pronaći prevoditelja za besprijekoran prijevod

Iako se čini kako je prevođenje vrlo jednostavan proces pretvaranja teksta s jednog jezika na drugi, zapravo je to proces koji od prevoditelja traži puno pažnje, točnosti kao i poznavanje stručnih termina iz dokumenta kojeg prevodi. Prilikom prevođenja raznih brošura, knjiga, priručnika, financijskih izvješća, web stranica te posebno pravnih dokumenata koji imaju svoju terminologiju samo jedna pogrešno prevedena riječ ili krivo posložena rečenica može u potpunosti promijeniti značenje nekog dokumenta. Zato velika poduzeća, državne institucije, banke, državni uredi i upravne organizacije, ministarstva, kao i razni zavodi i agencije angažiraju prevoditeljske agencije kao što je Global Link kako bi dobili precizan i točan prijevod.

Temeljito poznavanje oba jezika nužno je za kvalitetan prijevod, no najčešće pogreške javljaju se kada prevoditelji olako shvate prevođenje stranog jezika na materinji jezik jer postoje velike razlike u pisanim i usmenim verzijama jezika i načinima prevođenja. Profesionalni prevoditelj mora odlično poznavati oba jezika prije nego prihvati ili započne posao prevođenja. Također, vrlo je važno da prevoditelj provede temeljito istraživanje ukoliko nije upoznat sa stručnim terminima dokumenta kojeg prevodi, što je posebno važno prilikom prevođenja medicinske dokumentacije, pravnih termina, brošura određenih proizvoda i slično. Istraživanje će pomoći prevoditelju u pronalasku riječi koje će odgovarati pravom značenju originalnog dokumenta.

Prilikom odabira prevoditeljske agencije, informirajte se koje reference dotična ima, te s kojim je drugim institucijama, uredima, organizacijama i poduzećima već surađivala. Ponekad nije nužno da prevoditelji imaju razne certifikate (ili rješenja o sudskim tumačima) kao garanciju kvalitete svojih prijevoda. Godine iskustva u radu i prevođenju određenih stručnih područja prevoditelja kvalitetnija su kvalifikacija za dobar prijevod nego rješenje o stalnom sudskom tumaču nekoga tko isto područje nimalo ne poznaje. Jer tek kada prevoditelj u potpunosti razumije sadržaj dokumenta kojeg prevodi dobiti ćete prijevod kakav trebate. Pronalazak kvalitetnih prevoditelja koji imaju iskustva u prevođenju stručnih područja, kao i dobre reference prevoditeljske agencije kakve ima Global Link osigurati će vam besprijekoran prijevod.

Većina dokumenata koja se prevodi povjerljivog je sadržaja te od prevoditelja traži diskreciju. Neka poduzeća traže od prevoditelja da potpišu ugovor o diskreciji i čuvanju tajnosti podataka. Također, prijevodi imaju određene rokove koji se moraju poštivati, zbog čega se od prevoditelja očekuje pouzdanost i točnost.

Kako bi bili sigurni da ćete dobiti sve navedene kvalitete i besprijekoran prijevod obratite se s povjerenjem prevoditeljskoj agenciji iz Zagreba Global link. Lista referenci i već odrađeni prijevodi najveći su dokazi naše kompetentnosti i stručnosti.

Rizici strojnog prevođenja

Svatko se barem u jednom trenutku koristio softverom za strojno prevođenje, kao što je Google Translate, Bing Translator, Babelfish i sl.

Osnovna zamisao takvih strojnih prevoditelja je pružanje usluge koja bi automatski i u kratkom razdoblju prevela tekst s jednog jezika na drugi bez ikakve dodatne ljudske intervencije, i to uspješno i bez greške. Takvi alati koji nude besplatan i brz prijevod zadnjih se godina strahovito brzo razvijaju i napreduju, ali su ograničeni samo na situacije kad nam je potreban brz i letimičan prijevod, koji nam služi samo da shvatimo sadržaj nekog teksta. Strojni su prijevodi kvalitativno i stilistički poprilično inferiorni profesionalnim prijevodima. Iako ovi alati postaju sve inteligentniji zbog povećane uporabe (što onda dodatno vodi do još povećanije uporabe), takvi su alati prikladni samo za povremene, neformalne prijevode te zasigurno nisu pogodni za prave poslovne dokumente.

Osnovni razlog za to je u tome što softveri za strojno prevođenje rabe računalno generirane prijevode koji se oslanjanju na velike baze podataka prethodno prevedenih sadržaja te koji potom pokušavaju reorganizirati izvorni tekst na potrebni jezik. Tom metodom proizvode statistički ekvivalent najboljeg prijevoda, što ostavlja mnogo prostora za pogreške. Softverski inženjeri “podučavaju” moderne sustave tako da stalno unose glosare i dokumente u sustav kako bi povećali referentnu građu pohranjenu u bazi podataka i pokušali pružiti više kontekstualnih primjera o tome kad se određeni izraz može pojaviti. Zatim se sve svodi na to je li sustav u mogućnosti donijeti odluku o tome koji je prijevod najprikladniji. Takav softver rabi najbolje moguće poklapanje, koje može ali i ne mora biti ispravno.

A kada je riječ o poslovnim prijevodima, velikih grešaka ne smije biti.
 
Nažalost, sve više i više tvrtki se oslanja na Googleov otvoreni sustav prevođenja ili druge sustave strojnog prevođenja za prijevod svojih tekstova i internetskih stranica na strane jezike, što može biti vrlo opasna odluka.

Strojno prevođenje bez sumnje je značajno napredovalo od svog nastanka tijekom 1950-ih; međutim, još uvijek postoji mnogo potencijalnih poteškoća s korištenjem ove metode prevođenja u poslovne svrhe. Ako poduzeće ima značajan broj loših prijevoda kad je riječ o njihovim proizvodima i uslugama, zasigurno mogu očekivati ​​pad prodaje. Kupci neće znati kakav proizvod ili uslugu poduzeće u stvarnosti prodaje. U mnogim slučajevima taj je gubitak veći od iznosa koji bi početno ulaganje u profesionalni prijevod zahtijevalo.
Posljednja stvar koju poduzeće želi napraviti je otjerati korisnike davanjem povoda da izgube povjerenje u poduzeće. Ako poduzeće ne može uspjeti ni pravilno prevesti tekst o svojim proizvodima ili uslugama, što to govori o samoj kvaliteti proizvoda ili usluge? Takve pogreške mogu naznačivati nedostatak kvalitete i predanosti klijentima, koji će brzo odvesti svoje poslovanje drugdje.

Čak i dobro uspostavljeni brandovi mogu biti na gubitku od prevelikog broja pogrešno prevedenih tekstova. Ako se poduzeće uspjelo etablirati u nekoj drugoj državi, to je uglavnom signal da bi poduzeće trebalo imati temeljito razumijevanje jezika i kulture te države.
Kada je riječ o prevođenju sadržaja kao dijela vaše međunarodne marketinške strategije, strojno prevođenje zasigurno nije ispravna opcija. Istina, jeftino je i od vas traži minimalan napor, ali na kraju dana, želite li stvarno smanjiti vrijednost sadržaja visoke kvalitete koji ste stvorili za vaše domaće tržište? Bez obzira jeste li u potrazi za prijevodom marketinške brošure, tehničkog korisničkog priručnika ili korporativne internetske stranice, vrijeme i novac koje ste utrošili na proizvodnju tih materijala bit će uzalud ako strojno prevođenje ne uspije ispravno prenijeti vaš tekst na drugi jezik.
Prednost korištenja ljudskim prevoditeljima jest da oni izvrsno znaju kako bi se specifična terminologija trebala prevesti te kako ispravno prenijeti duh vašeg sadržaja na drugi jezik.

četvrtak, 23. veljače 2017.

Zajednica za prevoditeljstvo

Prevoditeljska agencija Global Link d.o.o. je član Zajednice za prevoditeljstvo, neprofitne interesne organizacije koja okuplja samostalne prevoditelje i pravne osobe iz područja prevoditeljstva.
Zajednica za prevoditeljstvo je osnovana 2013. godine pri Hrvatskoj gospodarskoj komori kao krovna organizacija koja zastupa, štiti i promiče interese prevoditelja na razini Republike Hrvatske. Ista ulaže napore u uređivanje pravne regulative prevoditeljstva, uvođenje sustava certifikacije, stvaranje jedinstvenog registra prevedenih dokumenata, izgradnju baze prevoditeljskih alata, uvođenje prevoditeljskog obrazovanja u formalno školstvo na svim razinama, i dr. Više o zajednici vidi na:

http://www.hgk.hr/zajednica-za-prevoditeljstvo.


U okviru ciljeva Zajednice izrađen je Katalog prevoditelja u suradnji sa Službom za informacijsku sigurnost i upravljanje kvalitetom HGK. Svrha kataloga je olakšati naručiteljima pronalaženje odgovarajućeg prevoditelja prema relevantnim kriterijima: jezičnoj kombinaciji, stručnom području, vrsti prevođenja, potrebitosti lekture i potrebitosti ovjere sudskog tumača. Isti sadrži opis poslovanja, kvalifikacije i specijalizacije članova Zajednice.

http://web.hgk.hr/zajednica-za-prevoditeljstvo-katalog/

četvrtak, 9. veljače 2017.

Europsko priznanje Splićanki: Petra najbolja mlada prevoditeljica u Hrvatskoj


Europska komisija je objavila imena pobjednika jubilarnog desetog izdanja svog godišnjeg natjecanja u prevođenju za srednjoškolce. Najboljim prijevodom u Hrvatskoj ocijenjen je onaj Petre Nimec Kalcine iz III. gimnazije u Splitu
 

U službenom je natjecanju ove godine sudjelovalo više od 1900 škola i 3000 učenika iz cijele Europe, a nagrade će dobiti njih 28, po jedan iz svake države članice Europske unije. Svi će pobjednici biti pozvani na dodjelu nagrada 6. travnja u Bruxellesu na kojoj će im nagrade uručiti povjerenik Günther Oettinger.

- Moje čestitke pobjednicima 10. izdanja natjecanja! Vaši roditelji i nastavnici zasigurno su vrlo ponosni na vaše postignuće, a ja vam čestitam što ste prihvatili izazov i pokazali svoj velik talent. Jezici nam proširuju vidike i ruše prepreke pred nama. Pomažu nam u razumijevanju drugih naroda i kultura. Pohvale na kreativnosti i domišljatosti koje ste izrazili na sva 24 jezika EU-a! Bravo svima! - izjavio je povjerenik Oettinger.

Natjecanje „Juvenes Translatores“ ove je godine održano jubilarni deseti put. U skladu s ciljem natjecanja – promicanjem višejezičnosti i prevoditeljstva – ove su godine učenici prevodili tekstove na temu jezika i prevođenja, pri čemu su mogli odabrati bilo koju od 552 moguće kombinacije službenih jezika Europske unije, piše Skolskiportal.hr.

U ovogodišnjem izdanju natjecanja u upotrebi su se našle 152 jezične kombinacije, uključujući prijevode s grčkog na latvijski i s bugarskog na portugalski, a zanimljivo je da se, osim u Hrvatskoj, s hrvatskog ili na hrvatski prevodilo još i u Austriji, Njemačkoj, Irskoj, Sloveniji, Bugarskoj i Ujedinjenoj Kraljevini.


Ovogodišnja pobjednica za Hrvatsku, splitska gimnazijalka Petra Nimac Kalcina, prevodila je s engleskog na hrvatski jezik, no u svom jezičnom arsenalu ima još i talijanski i španjolski.
Petrini interesi nisu ograničeni samo na jezike – njezina druga ljubav je ples, pa tako trenutno trenira zumbu, a bavila se i modernim plesom i folklorom. „Juvenes Translatores“ nije njezino prvo europsko iskustvo – u studenom 2016. sa svojim je školskim kolegama otputovala u Španjolsku u okviru programa Erasmus+, a u njezinim se izvannastavnim aktivnostima našlo mjesta i za rukomet i odbojku. Prijevod naše najnovije pobjednice može se pročitati ovdje.

Hrvatska je u natjecanju „Juvenes Translatores“ prvi put službeno sudjelovala 2013. godine. U tom je izdanju natjecanja pobijedila Ivana BUSCH iz zagrebačke XVI. gimnazije, koja je na dodjeli nagrada u Bruxellesu održala i prvi govor na hrvatskom jeziku u povijesti „Juvenes Translatoresa“. Ivana i ostalo dvoje pobjednika, Luka PLANINIĆ i Katarina ZORNADA iz Pazina, svoja su iskustva opisali u videopriči snimljenoj ovog rujna u Zagrebu.

izvor: http://www.dalmacijanews.hr/clanak/9qbr-europsko-priznanje-splicanki-petra-najbolja-mlada-prevoditeljica-u-hrvatskoj#/clanak/9qbr-europsko-priznanje-splicanki-petra-najbolja-mlada-prevoditeljica-u-hrvatskoj

nedjelja, 5. veljače 2017.

Oxfordovi rječnici: Riječ 2016. godine


 
 
Nakon mnogo rasprave za riječ 2016. godine odabrana je riječ post-činjeničan (post-truth) koja se ‘odnosi na ili opisuje okolnosti u kojima podilaženje tuđim emocijama i osobno uvjerenje više utječu na oblikovanje javnog mnijenja nego objektivne činjenice’
 
Ova riječ se počela koristiti u posljednjem desetljeću, ali se u zadnjoj godini uporaba istog drastično povećala, a posebno vezano za referendum o Brexitu i predsjedničke izbore u SAD-u. Najčešće se pojavljuje u izrazu ‘post-činjenična politika’. Značenje prefiksa post- se od značenja ‘nakon’ promijenilo u ‘koji se odnosi na vrijeme u kojem je dotični koncept postao nevažan ili nebitan’, a isto značenje se može naći i u riječima postnacionalan i postracistički

Iz užeg izbora smo za vas odabrali tri zanimljive riječi. Brexiteer naznačuje osobu koja želi da se Ujedinjeno Kraljevstvo odvoji od Europske unije. Izraz hygge iz danske kulture se odnosi na kvalitetu udobnosti i ugodnog druženja iz kojih proizlaze osjećaji zadovoljstva ili dobrobiti. Posljednji je staklena litica (glass cliff) kojom se opisuje situacija u kojoj se član manjine (ili žena) popne na vodeću poziciju u izazovnim okolnostima u kojima je vjerojatnost neuspjeha velika.

Izvor: https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2016